Translation of "Verb" in French

0.006 sec.

Examples of using "Verb" in a sentence and their french translations:

This sentence no verb.

- Dans cette phrase, pas de verbe.
- Point de verbe dans cette phrase.

Derived from the verb "stipulare".

dérivé du verbe "stipulare".

No verb in this sentence.

Point de verbe dans cette phrase.

Can you conjugate this verb?

Peux-tu conjuguer ce verbe ?

The Latin verb has six infinitives.

Le verbe latin possède six infinitifs.

In English the verb precedes the object.

En anglais, le verbe précède l'objet.

Why do you say it's a verb?

Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?

This is because the verb "be" indicates a state,

C'est parce que le verbe « être » indique un état,

A complete intransitive verb takes neither complement nor object.

Un verbe complètement intransitif n'a ni complément, ni objet.

A sentence normally has a subject and a verb.

Une phrase, d'habitude, contient un sujet et un verbe.

Italian, like Portuguese and French, has three verb conjugations.

L'italien, comme le portugais et le français, compte trois groupes verbaux.

This word is both a noun and a verb.

Ce mot est un nom et un verbe à la fois.

Why would we use that verb, it doesn't "feel" right?

Pourquoi utiliser le verbe je ne le « sens » pas ?

One shouldn't use the verb "anstataŭi" in the sense of "anstataŭigi".

Il ne faut pas employer "anstataŭi" dans le sens de "anstataŭigi".

The verb “to be” has an irregular conjugation in all languages.

Le verbe "être" a une conjugaison irrégulière dans toutes les langues.

The verb to stipulate, as a technical word of law, therefore designates

Le verbe stipuler, comme mot technique du droit, désigne par conséquent

Indeed, the verb to stipulate comes from the Latin stipule which means "promise".

En effet, le verbe stipuler vient du latin stipule qui signifie "promesse".

In many languages, such as Portuguese, German, French, Spanish, and Italian, the verb ending changes according to who is doing the action. So the patterns of the verb have to be learned.

Dans de nombreuses langues, comme le portugais, l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien, la terminaison du verbe change en fonction de la personne qui effectue l'action. Il faut donc apprendre les terminaisons du verbe.

The verb to stipulate therefore means that there is negotiation between at least two parties.

Le verbe stipuler signifie donc qu'il y a une négociation entre au moins deux parties.

Even the toponym Tunis, Tunes, comes from the verb ens [NS]: Tunes is the soldiers' night camp. It's like you say.

Même le toponyme Tunis, Tunes, vient du verbe ens [NS]: Tunes est le camp de nuit des soldats. C'est comme tu dis.

In the novel "The poor man's son", Mouloud Feraoun used the first name of "Fouroulou" whose root comes from the verb "ffer" (to hide).

Dans le roman "Le fils du pauvre", Mouloud Feraoun a employé le prénom de "Fouroulou" dont la racine vient du verbe "ffer" (cacher).

Tom was asserting, judging by the verb in front of him, that the sentence was past tense, while Mary, seeing the gerundive under her eyes, was swearing it was a present.

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.