Translation of "Kingdom" in French

0.215 sec.

Examples of using "Kingdom" in a sentence and their french translations:

United Kingdom,

Royaume-Uni,

Thy kingdom come!

Que ton règne vienne !

The Kingdom of Piedmont-Sardinia.

royaume de Piémont-Sardaigne.

Our army attacked the kingdom.

Notre armée a attaqué le royaume.

He ruled his kingdom fairly.

Il gouverna équitablement son royaume.

The animal kingdom is perfect.

Le règne animal est parfait.

4) From the Kingdom of Darkness

4) Du Royaume des Ténèbres

The king ruled his kingdom justly.

Le roi régnait sur son royaume avec justice.

Bahrain became a kingdom in 2002.

Le Bahreïn est devenu royaume en 2002.

He was banished from the kingdom.

Il fut banni du royaume.

Take the United Kingdom and its monarchy.

Par exemple, le Royaume-Uni et sa monarchie.

Our army took the kingdom by surprise.

Notre armée prit le royaume par surprise.

The kingdom was invaded by the enemy.

Le royaume fut envahi par l'ennemi.

Woman: The kingdom of Tonga

Le royaume des Tonga

Why are you visiting the United Kingdom?

Pourquoi es-tu allé visiter le Royaume Uni ?

He has been to the United Kingdom twice.

Il est allé deux fois en Angleterre.

UK is the abbreviation for the United Kingdom.

RU est l'abréviation de Royaume-Uni.

What's the minimum salary in the United Kingdom?

Quel est le salaire minimum au Royaume-Uni ?

Whose teacher is coming from the United Kingdom?

- Qui a un professeur venant du Royaume-Uni ?
- Lequel a un professeur venant du Royaume-Uni ?

This book deals with life in the United Kingdom.

Ce livre traite de la vie au Royaume-Uni.

A horse! A horse! My kingdom for a horse!

Un cheval ! Un cheval ! Mon royaume pour un cheval !

And the great history role-playing  game Kingdom Come: Deliverance,  

et le grand jeu de rôle historique Kingdom Come: Deliverance,

I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.

je n'appartenais clairement plus au royaume des malades.

Because, you know, when we actually look at the animal kingdom,

Après tout, dans le monde animal,

Of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.

en Allemagne, au Royaume-Uni, en France et au Canada additionnés.

And I just fill the people in the kingdom of heaven.

Et je remplis simplement les gens du royaume des cieux.

The United States is a republic, the United Kingdom is not.

Les États-Unis sont une république, pas le Royaume-Uni.

In the kingdom of the blind, the one-eyed is king.

Au Royaume des Aveugles le borgne est roi.

The United Kingdom is comprised of England, Scotland, Wales, and Northern Ireland.

Le Royaume-Uni comprend l'Angleterre, l'Écosse, le Pays de Galles et l'Irlande du Nord.

I'm going to go to the United Kingdom to see my parents.

Je vais aller au Royaume-Uni pour voir mes parents.

Shivaji established the Maratha Kingdom, which later morphed into the Maratha Empire.

Shivaji établit le Royaume marathe qui devint plus tard l'Empire marathe.

In 1806, Masséna oversaw the occupation of the Kingdom of Naples – ordering brutal

En 1806, Masséna supervisa l'occupation du royaume de Naples - ordonnant des

But Murat, now primarily concerned with  hanging onto his kingdom, left the army  

Mais Murat, désormais principalement soucieux de s'accrocher à son royaume, quitta l'armée

No one can see the kingdom of God unless he is born again.

À moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.

And in that time, it's evolved the most complex eyesight in the animal kingdom.

Et, depuis, elle a développé la vue la plus complexe du règne animal.

During the 15th century, the Ryukyu Kingdom was a tributary state of Imperial China.

Pendant le XVe siècle, le Royaume de Ryukyu était un État tributaire de la Chine Impériale.

From his new capital Vlad hopes to unite all Wallachians into one kingdom and, confident

De sa nouvelle capitale, Vlad espérait unir tous les Valaches en un seul royaume et, confiant

But that's the way it is, the will of man is a kingdom of heaven.

Mais c'est comme ça, la volonté de l'homme est un royaume des cieux.

It controls an area the size of the United Kingdom, commits mass atrocities, and launches

Le groupe contrôle une zone de la superficie du Royaume-Uni, commet des atrocités de masse et lance

During the Regency of Algiers, most of Kabylia was independent. Kabylia was split into two main kingdoms, the Kingdom of Koukou in modern Tizi Ouzou, and the Kingdom of Ait Abbas in modern Béjaïa.

Pendant la régence d'Alger, la majeure partie de la Kabylie était indépendante. La Kabylie était divisée en deux royaumes principaux, le royaume du Koukou dans l'actuel Tizi Ouzou, et le royaume d'Ait Abbas dans l'actuel Béjaïa.

Ten generations ago, my ancestors migrated from Perche, Kingdom of France, to New France, or today’s Quebec.

Il y a dix générations, mes ancêtres ont émigré du Perche dans le Royaume de France à la Nouvelle-France, qui est le Québec d’aujoud’hui.

At the time this story takes place - in 1699 - the Kingdom of Norway was still one with Denmark.

À l’époque où cette histoire se passe — en 1699 — le royaume de Norvège était encore uni au Danemark.

- In the land of the blind, the one-eyed man is king.
- In the kingdom of the blind, the one-eyed is king.

Au pays des aveugles, le borgne est roi.

"Thence Troy's great sire, if I remember right, / old Teucer, to Rhoeteum crossed the flood, / and for his future kingdom chose a site."

" C'est de l'Ida crétois que notre aïeul Teucer, / de Rhétée abordant l'antique promontoire / y fixa ses sujets, son empire et sa gloire. "

"And there / 'neath Hector's kin three hundred years complete / the kingdom shall endure, till Ilia fair, / queen-priestess, twins by Mars' embrace shall bear."

" Là, durant trois cents ans, sur toute l'Italie / règneront vos Troyens, lorsque la jeune Ilie, / mêlant au sang de Mars le noble sang des rois, / sera mère en un jour de deux fils à la fois. "

Fame flies, Idomeneus has left the land, / expelled his kingdom; that the shore lies clear / of foes, and homes are ready to our hand.

Le bruit court qu'un grand roi, notre ennemi cruel, / Idomenée, a fui le trône paternel ; / qu' abandonnés des Grecs, les rivages de Crète / promettent aux Troyens une douce retraite.

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

The young king let it be known that he intended to marry, and commanded all the maidens in the kingdom to come to a feast, so that he might choose a wife from among them.

Le jeune roi fit part de son intention de se marier et ordonna à toutes les jeunes filles du royaume de venir à un festin afin qu'il puisse choisir une épouse parmi elles.

Now came an end of mourning and of woe, / when Jove, surveying from his prospect high / shore, sail-winged sea, and peopled earth below, / stood, musing, on the summit of the sky, / and on the Libyan kingdom fixed his eye.

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

Behind the palace, unobserved and free, / there stood a door, a secret thoroughfare / through Priam's halls. Here poor Andromache / while Priam's kingdom flourished and was fair, / to greet her husband's parents would repair / alone, or carrying with tendance fain / to Hector's father Hector's son and heir.

Derrière le palais il était une issue, / une porte des Grecs encore inaperçue ; / et deux chemins secrets de ces grands bâtiments / réunissaient entr'eux les longs compartiments. / En des temps plus heureux, c'était par cette porte / qu'Andromaque souvent, sans pompe, sans escorte, / se rendait vers Priam, et, plus souvent encor, / menait à ses aïeux le jeune fils d'Hector.

- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
- O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

- Here were her arms and her chariot; the goddess, even then, strove and nurtured this place to be a kingdom for the nations, if only the fates allowed.
- Here were shown / her arms, and here her chariot; evermore / e'en then this land she cherished as her own, / and here, should Fate permit, had planned a world-wide throne.

C'est là qu'étaient ses armes, / c'est là qu'était son char ; là, son superbe espoir / veut voir la terre entière adorer son pouvoir.

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "