Translation of "Altar" in French

0.003 sec.

Examples of using "Altar" in a sentence and their french translations:

Until 1966 , where I was an altar boy.

jusqu'en 1966 , où j'étais enfant de chœur.

You kneel in front of the high altar.

vous vous agenouillez devant le maître-autel.

She saw a boy kneeling before the altar.

Elle a vu un garçon à genoux devant l'autel.

The groom left the bride standing at the altar.

Le marié laissa la mariée devant l'autel.

And as a young boy, a schoolboy and an altar boy,

Et en tant que jeune garçon, écolier et garçon de chœur,

That something like that was worshiped on the altar in church.

que quelque chose comme ça ait été adoré sur l'autel de l'église.

The universe is the temple and the Earth is the altar.

L'univers est le temple, et la terre est l'autel.

This girl I wouldn't take to the altar, at best to the hotel...

Cette fille là, je ne l'amènerais pas jusque l'autel, tout au plus jusque l'hôtel ...

Laocoon, Neptune's priest, by lot ordained, / a stately bull before the altar slew.

Prêtre du dieu des mers, pour le rendre propice, / Laocoon offrait un pompeux sacrifice.

This statue stood on the high altar of the parish church Sankt Martin in Oberwesel

Cette statue se trouvait sur le maître-autel de l'église paroissiale Sankt Martin à Oberwesel

The recent scandals involving altar boys and religious leaders have undermined the faith people have in the Church.

Les récents scandales impliquant des chefs religieux et des enfants de chœur ont sérieusement entamé la foi des gens dans les églises.

Within the palace, open to the day, / there stood a massive altar. Overhead, / with drooping boughs, a venerable bay / its shadowy foliage o'er the home-gods spread.

Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques / un laurier embrassant ses autels domestiques / les couvrait de son ombre.

"But, lifting features marvellously pale, / the ghost unburied in her dreams laid bare / his breast, and showed the altar and the bale / wrought by the ruthless steel, and solved the crime's dark tale."

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

" 'twixt whom a feud took fire. / He, reckless of a sister's love, and blind / with lust of gold, Sychaeus unaware / slew by the altar, and with impious mind / long hid the deed, and flattering hopes and fair / devised, to cheat the lover of her care."

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

So when the bold and compact band I see, / "Brave hearts", I cry, "but brave, alas! in vain; / if firm your purpose holds to follow me / who dare the worst, our present plight is plain. / Troy's guardian gods have left her; altar, fane, / all is deserted, every temple bare. / The town ye aid is burning. Forward, then, / to die and mingle in the tumult's blare."

Voyant le noble feu qui brûle dans leur sein : / " Cœurs généreux, hélas ! et généreux en vain, / vous le voyez : la flamme en tous lieux se déploie ; / comme nous asservis, les faibles dieux de Troie / de leurs temples brûlants ont quitté les autels. / Les dieux nous ont trahis ; et nous, faibles mortels, / nous secourons des murs qu'ils ne purent défendre ! / Qu'importe, amis ? mourons dans nos remparts en cendre, / mourons le fer en main, voilà notre devoir. "