Translation of "Regel" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Regel" in a sentence and their russian translations:

- Regel het alsjeblieft.
- Regel het alstublieft.

- Пожалуйста, почини это.
- Исправь его, пожалуйста.
- Исправь её, пожалуйста.
- Исправьте его, пожалуйста.
- Исправьте её, пожалуйста.
- Почини его, пожалуйста.
- Почините его, пожалуйста.
- Почини её, пожалуйста.
- Почините её, пожалуйста.

Regel het!

Займись этим.

Elke regel heeft uitzonderingen.

- В каждом правиле есть исключения.
- Есть исключения из каждого правила.

Uitzonderingen bevestigen de regel.

Исключения подтверждают правило.

- Herstel het alsjeblieft.
- Herstel het alstublieft.
- Regel het alsjeblieft.
- Regel het alstublieft.

- Пожалуйста, почините это.
- Пожалуйста, почини это.

Je hebt de regel gebroken.

- Ты нарушил правило.
- Вы нарушили правило.

Het is een stomme regel.

- Это тупое правило.
- Это идиотское правило.
- Это дурацкое правило.
- Это глупое правило.

De laatste regel is niet compleet.

Последняя строка неполная.

De regel zou herzien moeten worden.

Это правило следует пересмотреть.

Leg me de regel uit, alsjeblieft.

- Объясните мне это правило, пожалуйста.
- Объясни мне правило, пожалуйста.

Deze regel is niet van toepassing.

Это правило не действует.

Deze regel geldt ook voor jou.

Тебя это правило тоже касается.

Er bestaat geen regel zonder uitzondering.

Нет правила без исключения.

Hij heeft mij de regel uitgelegd.

Он объяснил мне правило.

Dat is een uitzondering op de regel.

Вот исключение из правила.

Die regel wordt alleen op buitenlanders toegepast.

Данное правило распространяется только на иностранцев.

Er zijn gevallen waarin deze regel niet geldt.

- Есть случаи, когда это правило не выполняется.
- Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

Jongens zijn in de regel groter dan meisjes.

Парни обычно выше, чем девушки.

De wereld volgt een gulden regel: wie goud heeft, maakt de regels.

В мире есть одно золотое правило: у кого есть золото, тот диктует правила.

De beroemde regel uit de dood van Ragnar is "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".

Знаменитая фраза из смерти Рагнара - «Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi».

Hij sterft terwijl hij het gedicht nog steeds voordraagt, maar hij maakt de laatste regel niet af.

Он умирает на ногах, продолжая читать стихотворение, но не заканчивает последнюю строчку.

En de laatste regel, die ik heb aangenomen als de titel van mijn boek, is 'læjandi skalk deyja'.

И последняя строчка, которую я взял для названия своей книги, - «læjandi skalk deyja».