Translation of "Niet uit" in Russian

0.017 sec.

Examples of using "Niet uit" in a sentence and their russian translations:

- Kom je niet uit Australië?
- Komt u niet uit Australië?
- Komen jullie niet uit Australië?

Ты не из Австралии?

Scheld hem niet uit.

Не оскорбляйте его.

- Maakt niet uit.
- Laat maar.

- Не важно.
- Ничего страшного.

Ik kom niet uit India.

Я не из Индии.

Ik nodig u niet uit.

Я вас не приглашаю.

Ik kom niet uit Boston.

Я не из Бостона.

Zet het nog niet uit.

Не выключай пока.

- Maakt niet uit.
- Vergeet dat.

Забудь про это.

Lach me niet uit, alsjeblieft.

- Не смейся надо мной, пожалуйста.
- Не смейтесь надо мной, пожалуйста.

Het maakt me niet uit.

- Мне всё равно.
- Меня это не волнует.

Ik kom niet uit Europa.

Я не из Европы.

Ik kom niet uit Afrika.

Я не из Африки.

Ik kom niet uit Azië.

Я не из Азии.

Ik kom niet uit Australië.

Я не из Австралии.

Het maakt niet uit waar. Ergens.

Неважно, где именно внутри. Где-то внутри.

Ze kwam niet uit dat hol.

Она больше не выходила из норы.

Pak het cadeau nog niet uit.

Не открывай пока подарок!

Het maakt me niet uit waarom.

Мне неважно почему.

Deze vrouw komt niet uit Syrië.

Эта женщина не из Сирии.

Niet uit de fles drinken, alsjeblieft.

- Не пей из бутылки, пожалуйста.
- Не пейте из бутылки, пожалуйста.

De treinstaking maakte mij helemaal niet uit.

Забастовка на железной дороге меня совсем не беспокоит.

Steek je hand niet uit het raam.

Не высовывай руку в окно.

Ik heb het boek nog niet uit.

Я ещё не окончил читать книгу.

Het maakt niet uit wat voor tijdschrift.

Неважно, какой журнал.

Kies een kaart. Maakt niet uit welke.

Выберите любую карту.

Maakt niet uit, tijd voor de lunch.

Это не важно. Время обеда.

Kraaien pikken elkaar de ogen niet uit.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Waarom doe je je jas niet uit?

- Почему ты не снимаешь свой плащ?
- Почему бы тебе не снять своё пальто?
- Почему бы Вам не снять пальто?
- Почему бы тебе не снять пальто?
- Почему ты не снимешь пальто?
- Почему Вы не снимете пальто?

Het maakt ons niet uit wat hij doet.

- Нам всё равно, чем он занимается.
- Нам плевать, что он делает.
- Нам безразлично, что он делает.

Het maakt niet uit waar hij vandaan komt.

Не имеет значения, откуда он.

Het maakt me niet uit hoe jij eruitziet.

Мне всё равно, как ты выглядишь.

Drink het water niet uit het vuile glas!

- Не пейте воду из грязного стакана!
- Не пей воду из грязного стакана!

Het maakt niet uit wiens schuld het is.

- Неважно, кто в этом виноват.
- Неважно, чья эта вина.

Stap niet uit terwijl het voertuig nog beweegt!

Не покидайте транспортное средство до его полной остановки.

Het maakt niet uit wat ze gezegd heeft.

Неважно, что она сказала.

- Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen.
- Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kan doen.
- Stel niet uit tot morgen, wat ge vandaag nog kunt doen.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ik gleed niet uit, dus ik ging niet dood

Она не соскользнула, я не погиб,

Het maakt niet uit welk team de wedstrijd wint.

Не имеет значения, какая команда выиграет игру.

Kies gewoon drie boeken uit, maakt niet uit welke.

- Выбери три книги, всё равно какие.
- Выберите три книги, всё равно какие.

Hij kan groen en blauw niet uit elkaar houden.

Он не может отличить зелёный от синего.

Het maakt niet uit of je blijft of niet.

- Неважно, останешься ты или нет.
- Неважно, остаёшься ты или нет.

Het maakt me niet uit als het heet is.

Жара меня не волнует.

- Het maakt me niet uit.
- Ik vind het niet erg.

- Мне всё равно.
- Я не против.
- Я ничего не имею против.
- Я не возражаю.

Ik kan hem en zijn broer niet uit elkaar houden.

- Я не могу отличить его от его брата.
- Я не могу отличить его от брата.

Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen.

- Не откладывайте сегодняшнюю работу до завтра.
- Не откладывай сегодняшнюю работу до завтра.
- Не откладывайте сегодняшнюю работу на завтра.
- Не откладывай сегодняшнюю работу на завтра.

Ik kan dat liedje maar niet uit mijn hoofd krijgen.

Я не могу выкинуть эту песню из головы.

- Dat maakt mij niets uit.
- Dat maakt mij niet uit.

- Это не имеет для меня значения.
- Это для меня не важно.
- Это меня не волнует.

De ene kraai pikt de andere de ogen niet uit.

Ворон ворону глаза не выклюет.

Het maakt Tom niet uit of Mary blijft of niet.

Тому всё равно, останется Мэри или нет.

Deze vijver droogt niet uit, ook niet in de zomer.

Этот пруд не пересыхает даже летом.

Tom maakt het niet uit of Maria blijft of weggaat.

Тому всё равно, останется Мэри или пойдёт.

Het maakt niet uit of ze haar schuld bekent of niet.

Неважно, признаёт она свою вину или нет.

Het maakt mij niet uit of ze hierheen komt of niet.

Мне безразлично, придёт она сюда или нет.

Het maakt mij niet uit of hij wel of niet komt.

Мне все равно, придет он или нет.

Het maakt mijn natuurkundeleraar niet uit als ik de lessen verzuim.

Моему учителю физики все равно, пропущу ли я занятия.

Het maakt niet uit wát je leest, maar hoe je leest.

Важно не то, что ты читаешь, а как.

En het maakt niet uit wat voor soort bal je gebruikt.

Независимо от того, какой мяч вы используете.

Het maakt niet uit hoe hard het regent, we beginnen morgen.

Неважно, какой сильный пойдёт дождь, мы начнём завтра.

François Hollande komt niet uit Holland. Hij is de Franse president.

Франсуа Олланд не из Голландии. Он французский президент.

- Het maakt niet uit wat je zegt, ik zal niet van gedachten veranderen.
- Het maakt niet uit wat je zegt, ik zal me niet bedenken.

- Независимо от того, что вы говорите, я не передумаю.
- Неважно, что вы говорите, я не передумаю.
- Что бы ты ни говорила, я не изменю своё мнение.

Ik wil de slang niet uit het oog verliezen. Hij is opgerold.

Не хочу отрывать глаз от этой змеи, видите, она свернулась.

Ik wil de slang niet uit het oog verliezen. Hij is opgerold.

Не хочу отрывать глаз от змеи, видите, она свернулась.

In feite maakt het niet uit hoe vaardig je bent in kijken,

Ведь независимо от того, насколько развит ваш навык смотреть,

Vergeet het gas niet uit te doen voordat jullie naar buiten gaan.

- Перед тем как выйти из дома, не забудьте выключить газ.
- Не забудьте выключить газ, прежде чем уйти.

- Waarom doe je je jas niet uit?
- Doe je jas maar uit.

Может, снимешь пальто?

Het maakt me niet uit of ze in de stad of op het platteland woont.

Для меня не имеет значения, живёт ли она в городе или в сельской местности.

Dat is waarschijnlijk slim. Ik wil de slang niet uit het oog verliezen. Hij is opgerold.

Умное решение. Я не хочу отводить взгляд от змеи. Смотрите, она свернулась.

- Het maakt me niet uit wat er gebeurt.
- Het kan me niet schelen wat er gebeurt.

- Мне наплевать, что случится.
- Мне всё равно, что будет.

Het maakt niet uit of de kat zwart is of wit, als ze maar muizen vangt.

- Не имеет значения, белая кошка или чёрная, если она ловит мышей, значит это хорошая кошка.
- Не имеет значения, чёрный кот или белый, если он ловит мышей.

- Dat zal me een worst zijn.
- Mij maakt het niet uit.
- Dat maakt mij niets uit.
- Dat kan mij niets schelen.
- Het kan me niet schelen.
- Het maakt me niet uit.
- Het interesseert me niet.

- Мне всё равно.
- Мне все равно.
- Меня не колышет.

- Mij maakt het niet uit wat de mensen zeggen.
- Het interesseert me niet wat de mensen zeggen.

Мне всё равно, что говорят люди.

- Ik kan hem en zijn broer niet uit elkaar houden.
- Ik kan hem niet van zijn broer onderscheiden.

- Я не могу отличить его от его брата.
- Я не могу отличить его от брата.

- Dat is niet belangrijk.
- Maakt niet uit.
- Dat geeft niets.
- Het is niet belangrijk.
- Het maakt niets uit.

Не важно.

- Dat doet er op dit moment niet toe.
- Het doet er nu niet toe.
- Dat maakt momenteel niet uit.

В данный момент это не имеет никакого значения.

- U lacht me niet uit?
- Jullie maken me toch niet belachelijk?
- U houdt me toch niet voor de gek?

Вы надо мной не смеётесь?

- Ik kan een kikker en een pad niet uit elkaar houden.
- Ik kan een kikker niet van een pad onderscheiden.

Я не могу отличить лягушку от жабы.