Translation of "Werkwoorden" in English

0.003 sec.

Examples of using "Werkwoorden" in a sentence and their english translations:

- Bij werkwoorden zijn er onovergankelijke werkwoorden die geen lijdend voorwerp kunnen hebben, en overgankelijke werkwoorden die wel een lijdend voorwerp kunnen hebben.
- Bij werkwoorden zijn er intransitieve werkwoorden die geen lijdend voorwerp kunnen hebben, en transitieve werkwoorden die wel een lijdend voorwerp kunnen hebben.

With verbs there are intransitive verbs that don't take an object, and transitive verbs that do take an object.

Sommige werkwoorden hebben een vast voorzetsel.

Some verbs have a fixed preposition.

Ik hou niet van onregelmatige werkwoorden leren.

I don't like learning irregular verbs.

Onregelmatige werkwoorden leren vind ik heel vervelend.

- I don't like learning irregular verbs.
- I find it very boring to learn irregular verbs.

Bestaan er onregelmatige werkwoorden in het Esperanto?

Are there any irregular verbs in Esperanto?

Onregelmatige werkwoorden maken deel uit van de Engelse taal.

Irregular verbs are a part of the English language.

Vandaag gaan we de werkwoorden "ser" en "estar" bestuderen.

Today we are going to study the verbs “ser” and “estar”.

In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.

In Esperanto, substantives, adjectives, adverbs and verbs show their function in a sentence through their ending.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.