Translation of "‫ترجمة" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "‫ترجمة" in a sentence and their portuguese translations:

- من الصعب ترجمة القصائد الشعرية إلى لغة أخرى.
- من الصعب ترجمة الشعر.

É difícil traduzir um poema para uma outra língua.

أيمكنك ترجمة الإنجليزية إلى اليابانية؟

Você sabe traduzir do Inglês para o Japonês?

‫ترجمة اسمه الحرفية هي "نفخة السم"،‬

O seu nome, quando traduzido, significa "Hálito de veneno"

‫خلال الليل على كوكبنا؟‬ ‫ترجمة "عمر رمزي"‬

durante uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

‫ظلام الليل على كوكبنا؟‬ ‫ترجمة "عمر رمزي"‬

na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

إن كانت لجملة آيسلندية ترجمة بالإنجليزية، وللجملة الإنجليزية ترجمة بالسواحيلية، فإن هذا بطريقة غير مباشرة، سيوّفِّر ترجمةً بالسواحيلية للجملة الآيسلندية.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

هىَ لم تكن تعرف أن هناك ترجمة للقرآن بالعبرية.

Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.

هو قرأ ترجمة القرآن بالعبرية فى أقل من إسبوع.

Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.

عمّا قريبٍ ستفضل ترجمة الجمل في تتويبا على الدردشة معي.

Ela preferiria traduzir frases para o Tatoeba do que conversar comigo.

‫من يدري أي مفاجآت أخرى تختبئ‬ ‫في ظلام الليل على كوكبنا؟‬ ‫ترجمة "عمر رمزي"‬

Quem sabe que outras surpresas se escondem na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

ترجمة Google و Google Play و Anroid و Chromebook و إعلانات Google و AdSense

Google Tradutor, Google Play, Anroid, Chromebook, Google Ads e AdSense

أنا مدمن على ترجمة الجمل من الفرنسية إلى الإنجليزية في تتويبا، واللغة الإسبانية تغريني بشدة.

Eu sou viciado em traduzir frases do francês para o inglês no Tatoeba, e o espanhol me tenta extremamente.

في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.