Translation of "Pase" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "Pase" in a sentence and their turkish translations:

Iré pase lo que pase.

Ne olursa olsun, gideceğim.

- Entre.
- Pase.

Girin.

Mantendré mi palabra, pase lo que pase.

Ne olursa olsun, sözümü tutacağım.

Pase lo que pase, cumpliré mi palabra.

Ne olursa olsun ben sözümü bozmam.

Te haré feliz pase lo que pase.

Ne olursa olsun seni mutlu edeceğim.

Quiero estar contigo pase lo que pase.

Ne olursa olsun seninle kalmak istiyorum.

No deberías rendirte pase lo que pase.

Ne olursa olsun vazgeçmemelisin.

- Pase lo que pase, tenés que mantener la calma.
- Pase lo que pase, tienes que mantener la calma.

- Ne olursa olsun, sakin olmalısın.
- Ne olursa olsun, sakin kalmalısın.

Pase lo que pase, debemos obedecer la ley.

Ne olursa olsun, yasalara uymalıyız.

No cambiaré de opinión, pase lo que pase.

Fikrimi değiştirmeyeceğim, ne olursa olsun.

No cambies tus planes pase lo que pase.

Ne olursa olsun, planlarınızı değiştirmeyin.

Por favor, pase lo que pase, no fumes.

Lütfen ne olursa olsun sigara içme.

- Qué será, será.
- Que pase lo que pase.

Oluruna bırak.

Yo seré tu aliado pase lo que pase.

Ne olursa olsun senin müttefikin kalacağım.

No cambiaré de idea pase lo que pase.

Ne olursa olsun, fikrimi değiştirmeyeceğim.

Desearía ser un cantante pase lo que pase.

Ne olursa olsun bir şarkıcı olmak istiyorum.

Pase lo que pase visitará Inglaterra este verano.

O, şüphesiz bu yaz İngiltereyi ziyaret edecek.

¿Quieres que pase?

İçeri gelmemi ister misin?

- Entre.
- Pase.
- Entra.

- İçeriye git.
- İçeri gir.

- ¡Entra!
- Entre.
- Pase.

İçeri gel.

Tengo que aprobar este examen pase lo que pase.

Ben, ne olursa olsun bu sınavı geçmeliyim.

Él va a estar ahí, pase lo que pase.

Ne olursa olsun, o orada olacak.

Pase lo que pase, siempre estaré a tu lado.

Ne olursa olsun, hep yanında olacağım.

Haz lo que debes hacer, pase lo que pase.

Ne olacaksa olsun, yapman gerekeni yap.

Pero pase lo que pase, al menos no estarán solos.

ama ne olursa olsun en azından yalnız olmayacaksınız.

Pase lo que pase, debes estar aquí a las nueve.

Ne olursa olsun, dokuza kadar burada olmalısın.

Pase lo que pase, quiero que sepas que te quiero.

Ne olursa olsun, seni sevdiğimi bilmeni istiyorum.

- Nadie quiere que eso pase.
- Nadie quiere que pase eso.

Hiç kimse onun olmasını istemiyor.

Pase lo que pase no juegues al póquer con Tom.

Ne olursa olsun, Tom'la poker oynama.

Pase lo que pase no se lo diré a nadie.

Ne olursa olsun, hiç kimseye bunun hakkında bir şey anlatmayacağım.

No dejaremos que pase.

Olmasına izin vermeyeceğiz.

Pase lo que pase, voy a mantener mis principios hasta el final.

- Ne olursa olsun acı sona kadar ilkelerime bağlı kalacağım.
- Ne olursa olsun sonuna kadar ilkelerime bağlı kalacağım.

No se supone que pase.

Bunun olması gerekmiyor.

No se quede ahí. Pase.

Orada durma. İçeriye gel.

- ¡Entra!
- Entre.
- Pase.
- ¡Entren!
- ¡Adelante!

Gelin.

¿Cómo puedo evitar que pase esto?

Bunun olmasını nasıl engelleyebilirim?

No quiero que nada te pase.

Sana bir şey olmasını istemiyorum.

¿Querés que te pase a buscar?

Seni almamı ister misin?

¿No te importa lo que pase?

Ne olduğunu umursamıyor musun?

Él espera que pase algo interesante.

O ilginç bir şey olacağını umuyor.

No puedes permitir que eso pase.

Onun olmasına izin veremezsin.

No es común que pase pronto.

Bu muhtemelen yakında olmayacak.

Me da igual lo que pase.

Sonuçlarını umursamıyorum.

Tom no cree que pase nunca.

Tom onun her zaman olacağını sanmıyor.

Estaré contigo sin importar lo que pase.

Ne olursa olsun senin yanında olacağım.

¡No dejes que eso pase de nuevo!

Bunun tekrar olmasına izin verme.

El pase es válido para una semana.

Bilet bir hafta geçerlidir.

Este pase es válido por un mes.

Bu bilet bir ay geçerli.

Sé que no quieres que pase esto.

Bunun olmasını istemediğini biliyorum.

Espero que mi error le pase desapercibido.

Hatamın onun dikkatinden kaçacağını umuyorum.

Tom espera que Mary pase el examen.

Tom Mary'nin sınavı geçeceğini umuyor.

Eso no es muy probable que pase.

O büyük ihtimalle olmayacak.

Cuando venga por aquí cerca, pase a visitarnos.

Tesadüfen mahallede olursanız lütfen uğrayın.

Sin importar lo que pase, no me sorprenderé.

Ne olursa olsun, şaşırmayacağım.

"Quiero que algo pase." "¿Como qué?" "No sé."

"Ben bir şey olmasını istiyorum." "Ne gibi?" "Bilmiyorum."

Espero que se te pase pronto el resfrío.

Yakında soğuk algınlığını atlatacağını umuyorum.

Cuando pase el puente no mire hacia abajo.

Köprüyü geçerken, aşağıya bakma.

Te amaré siempre, no importa lo que pase.

Ben her zaman ne olursa olsun seni seveceğim.

Estoy preparado para sea lo que sea que pase.

Ne olursa olsun, ben hazırım.

Pensaré en ti todos los días que pase fuera.

Uzaktayken her gün seni düşünüyor olacağım.

Ella vendrá aquí antes de que pase mucho tiempo.

Çok geçmeden o buraya gelecektir.

No es raro que pase este tipo de cosas.

Bu tür şeyin olmasını beklemek olağan dışı değil.

- ¿A qué hora querés que te pase a buscar?
- ¿A qué hora quieres que te recoja?
- ¿A qué hora quieres que pase por ti?
- ¿A qué hora quieres que te pase a buscar?

Seni ne zaman almamı istiyorsun?

No importa lo que pase, yo nunca cambiaré mi opinión.

Ne olursa olsun asla fikrimi değiştirmeyeceğim.

- No quiero que eso pase.
- No quiero que eso ocurra.

Bunun olmasını istemiyorum.

- Pase adentro, por favor.
- Entre, por favor.
- Por favor entre.

Lütfen içeri gel.

A nadie le importa lo que le pase a Tom.

Tom'a ne olacağını kimsenin umurunda değil.

Sin importar lo que pase, Tom siempre llega a tiempo.

Ne olursa olsun, Tom her zaman zamanında gelir.

Conseguí un pase de temporada para todos los partidos en casa.

Bütün ev oyunları için sezonluk geçiş aldım.

Espero que no pase mucho tiempo antes de oír de ella.

Çok geçmeden ondan haber alacağımızı umuyorum.

¿Cómo crees que puedo convencerla para que pase más tiempo conmigo?

Onun benimle daha fazla zaman geçirmesi için onu nasıl ikna edebileceğimi düşünüyorsun?

Creo que es improbable que yo pase el test de conducir.

Sürücü sınavını geçebileceğimin mümkün olmadığını düşünüyorum.

¿Por qué debería preocuparme con lo que le pase a Tom?

Tom'a ne olduğunu neden umursamalıyım?

Y quería asegurarme de que esto nunca le pase a otro niño.

ve bunun başka bir çocuğun başına gelmemesini sağlamak istiyordum.

- No quiero que pase algo así.
- No quiero que suceda algo así.

Böyle bir şeyin olmasını istemiyorum.

- No creo que pase esta noche.
- No creo que ocurra esta noche.

Onun bu gece olacağını sanmıyorum.

- No puedo permitir que eso ocurra.
- No puedo permitir que pase eso.

Bunun olmasına izin veremem.

Chanta la moto, cabrito. No puedes entrar acá a menos que tengas un pase.

Ağır ol, genç adam. İznin olmadan buraya giremezsin.

- Sé que no quieres que pase esto.
- Sé que no querías que pasara esto.

Bunun olmasını istemediğini biliyorum.

Pero el dictador romano estacionó 4.000 legionarios en terreno más alto que bloquearía el pase

Fakat Romalı diktatör Hannibal'ın çıkmayı hedeflediği geçidi kapatacak olan 4.000 lejyoneri...

- Nada pasa a menos que hagas que pase.
- Nada ocurre si no provocas que ocurra.

- Sen gerçekleştirmedikçe hiçbir şey olmaz.
- Gerçekleştirmediğin sürece hiçbir şey olmaz.

- Recemos para que esto no pase otra vez.
- Recemos para que esto no suceda otra vez.

Haydi, bunun bir daha olmaması için dua edelim.

Tom quería que te diga que sin importar lo que pase, él siempre te va a amar.

Tom, ne olursa olsun seni her zaman seveceğini sana söylememi istedi.

- Es más fácil que un camello pase por el agujero de una aguja a que un rico entre al Reino de Dios.
- Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que que un rico entre en el Reino de Dios.

Bir devenin bir iğnenin deliğinden geçmesi bir zengin kişinin Tanrı'nın krallığına girmesinden daha kolaydır.

- Por favor, recójame en el hotel a las seis en punto.
- Pase a buscarme al hotel a las seis en punto, por favor.

Lütfen saat altıda beni otelden alın.