Translation of "Cargo" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "Cargo" in a sentence and their turkish translations:

¿Hay algún cargo?

Bir ücret var mı?

Estás a cargo.

Sen sorumlusun.

Estamos a cargo.

- Yetkili biziz.
- Yetki bizde.

Estoy a cargo.

Sorumluyum.

Ustedes están a cargo.

Yetki sizde.

Recuerden, están a cargo.

Unutmayın, yetki sizde.

Ella estará a cargo.

O, sorumlu olacak.

Tom está a cargo.

Tom sorumlu.

¿Quién estaba a cargo?

Kim sorumluydu?

Pero ustedes están a cargo.

Ama yetki sizde.

Bien, ¡ustedes están a cargo!

Pekâlâ, yetki sizde!

Recuerden, ustedes están a cargo.

Unutmayın, bu görevde yetki sizde.

A España para hacerse cargo.

üstlenmesi için İspanya'ya geri gönderdi .

¿Hay cargo por el envío?

Bir teslimat ücreti var mı?

¿Quién está a cargo aquí?

Burada kim sorumlu?

Me hago cargo de Tom.

Tom'la ilgilenirim.

Ahora estás tú a cargo.

Artık sen sorumlusun.

Yo mismo me haré cargo.

Onunla kendim ilgileneceğim.

El cargo no era cierto.

Suçlama doğru değildi.

Ustedes están a cargo y deciden.

Bu yolculuğun yetkisi sizde. Karar sizin.

No lo olviden, están a cargo.

Unutmayın, yetki sizde.

¿Qué opinan? Ustedes están a cargo.

Ne diyorsunuz? Yetki sizde.

Ustedes están cargo, es su decisión.

Yetki sizde, karar sizin.

Hacerse cargo de la empresa aquí

burada şirketi hemen ele geçiriyor

El cargo por servicio es aparte.

- Servis ücreti ekstradır.
- Ayrı bir servis ücreti tahsil edilecektir.

Tom se hará cargo de todo.

Tom her şeyi gözetecek.

Pensé que tú estabas a cargo.

- Yetkili sizsiniz sanmıştım.
- Sorumlu sensin sanıyordum.
- İdare sende sanıyordum.

Quiero saber quién está a cargo.

Kimin sorumlu olduğunu bilmek istiyorum.

Me haré cargo de tus obligaciones.

Görevlerini devralacağım.

Asumí que tú estabas a cargo.

Sorumlu olduğunuzu varsaydım.

Me haré cargo de tu trabajo.

Ben senin işini devralacağım.

Recuerden, están a cargo de la misión.

Unutmayın, bu görevde yetki sizde.

Ustedes están a cargo. Vinieron aquí conmigo.

Burada yetki sizde. Bu yolculukta benimlesiniz.

El turno diurno, finalmente, puede hacerse cargo.

Artık gündüz vardiyası işbaşı yapabilir.

Ustedes están a cargo, es su decisión.

Yetki sizde, bu karar sizin.

Ustedes están a cargo, ¿no? Ustedes deciden.

Yetki sizde, unuttunuz mu? Karar sizin.

Él está a cargo de nuestra clase.

O bizim sınıfın sorumlusudur.

Él se hizo cargo de los gastos.

O, giderlerin sorumluluğunu üslendi.

Quiero hablar con la persona a cargo.

Sorumlu kişiyle tanışmak istiyorum.

- Hazte cargo de esto.
- Encárgate de esto.

Bununla ilgilen.

Necesito hablar con la persona a cargo.

- Sorumlu kişi ile görüşmem gerekiyor.
- Sorumlu kişi ile konuşmak istiyorum.

El oficial a cargo me dejó entrar.

Sorumlu memur içeri girmeme izin verdi.

¿Quién está a cargo de esta sección?

Bu bölümün sorumlusu kim?

No te preocupes. Yo me haré cargo.

Aldırma. Ben hallederim.

A cargo del estudiante de Doctorado, Micah Edelson,

yönetilen, gerçekleştirdiğimiz araştırmadan bir görüntü

Están a cargo y vienen conmigo. Ustedes deciden.

Yetki sizde, bu konuda benimlesiniz. Karar sizin.

Ustedes están a cargo en esta cueva. Decidan.

Bu mağarada yetki sizde. Kararı verin.

Ustedes están a cargo en esta cueva. Decidan.

Bu mağarada yetki sizde. Kararı verin.

En esta cueva, ustedes están a cargo. Decidan.

Bu mağarada yetki sizde. Kararı verin.

Y Mark está a cargo de arreglar Facebook.

Ve Mark Facebook'u düzeltme konusundaki suçlamaları üzerine alıyor.

Ney y el Tercer Cuerpo se hicieron cargo.

götürdü ve Ney ve Üçüncü Kolordu devraldı.

Ella se hará cargo de todo el trabajo.

O bütün işle başa çıkacak.

Quedó a cargo del negocio de su padre.

O babasının işini devraldı.

Él está a cargo del departamento de ventas.

Satış bölümünden sorumlu.

No tienes para qué hacerte cargo de eso.

Onun sorumluluğunu yüklenmek zorunda kalmayacaksın?

¿Quién está a cargo de la sección de ventas?

Satış bölümünün sorumlusu kim?

¿Te harías cargo de mis plantas mientras estoy fuera?

Ben yokken bitkilerimle ilgilenir misiniz?

¿Quién se hará cargo del perro mientras estemos fuera?

Biz gittiğimizde köpekle kim ilgilenecek?

Yo me haré cargo de ti cuando seas viejo.

Yaşlandığında sana bakacağım.

Ustedes están a cargo. Atemos la cuerda. ¿Quizás por aquí?

Yetki sizde. Hadi bu halatı bağlayalım. Belki şunun çevresine.

Lo puso a cargo de toda la administración militar francesa.

onu tüm Fransız askeri yönetiminden sorumlu yaptı.

El precio del plato incluye un cargo por el servicio.

Yemeğin fiyatı bir servis ücreti içermektedir.

Él se hizo cargo del negocio después de su muerte.

Onun ölümünden sonra işi devraldı.

- Estoy a cargo de eso.
- Soy el responsable de eso.

Ondan ben sorumluyum.

Luego está el tronco encefálico a cargo del dormir y despertar.

Bir de uykuyu düzenleyen beyin sapı var.

Mientras que las IAs se hacen cargo de los trabajos rutinarios,

Yapay zekâ rutin işleri yok ettikçe

Tom está a cargo del torneo de tenis de este año.

Tom, bu yılki Tenis Turnuvasından sorumludur.

No conozco este sistema, pero el hombre a cargo podrá explicarlo.

Ben bu sistemi bilmiyorum ama sorumlu adam açıklayacak.

El general Tom Jackson aceptó el cargo de comandante en jefe.

General Tom Jackson başkomutanlık makamını kabul etti.

Pero, en las noches más oscuras, un sexto sentido se hace cargo.

Fakat daha karanlık gecelerde... ...altıncı bir his devreye giriyor.

Hace calor, es una decisión audaz, pero ustedes están a cargo, vamos.

Hava sıcak, bu cesur bir karar ama yetki sizde, hadi gidelim. Hadi.

Le suplicó a Napoleón que regresara lo antes posible para hacerse cargo.

Napolyon'a yönetimi devralmak için bir an önce geri dönmesi için yalvardı.

Usted estará al cargo de la mujer que trabaja en esta fábrica.

Bu şirkette çalışan kadınlardan yükümlü olacaksın.

Un capitán está a cargo de su barco y de su tripulación.

Bir kaptan, gemisinden ve ekibinden yükümlüdür.

Lo respaldan grandes corporaciones que se benefician de que esté en el cargo,

Başkan olmasından fayda sağlayan büyük şirketler tarafından ona yetki veriliyor

Él se hizo cargo de la empresa después de la muerte de su padre.

- O, babasının ölümünden sonra firmanın sorumluluğunu üstüne aldı.
- Babasının ölümünden sonra firmanın sorumluluğunu o aldı.

Trabajó con él durante 17 años hasta que los franceses se hicieron cargo de Milán.

Milano Fransızlar tarafından ele geçirilinceye kadar 17 sene boyunca yanında çalıştı

Serios problemas: se vio obligado a renunciar a su cargo y pasó 6 semanas en prisión.

soktu : görevinden istifa etmek zorunda kaldı ve 6 hafta hapis yattı.

Hulagu dejó a su teniente de confianza Kitbuqa a cargo de defender a Siria hasta su regreso.

Hülagü güvendiği teğmeni Kitbuqa ya kendisi dönene kadar Suriyeyi savunması ve

Él se hizo cargo de los negocios de la familia después de la muerte de su padre.

Babasının ölümünden sonra aile şirketinin sorumluğunu üstüne aldı.

Ustedes están a cargo aquí abajo. Decidan. Cuidado. La picadura de una serpiente de cascabel puede ser mortal. 

Bu mağarada yetki sizde. Kararı verin. Çıngıraklı yılan ölümcül olabilir. Bu yüzden dikkatli olmalıyız.

Puesto a cargo de proteger la frontera transilvana por el rey húngaro, Vlad utiliza su posición para explotar

Macar Kralı tarafından Transilvanya sınırını korumadan sorumlu olan Vlad, bu yolu