Translation of "Calles" in Russian

0.049 sec.

Examples of using "Calles" in a sentence and their russian translations:

Las calles estaban vacías.

Улицы были пусты.

Las calles están limpias.

Улицы чистые.

Las calles están vacías.

Улицы пустые.

Quiero ver las calles.

Я хочу увидеть улицы.

Puedes jurar en las calles

Вы можете ругаться на улицах

Será mejor que te calles.

- Ты бы лучше заткнулся.
- Вы бы лучше заткнулись.

Te propongo que te calles.

Я предлагаю тебе умолкнуть.

El agua inundó las calles.

Вода затопила улицы.

No te calles, por favor.

Не молчи, пожалуйста.

Las calles se encuentran vacías.

Улицы пустые.

Que acechan las calles de Bombay.

...следуют за жителями Мумбаи.

Las calles están atascadas de carros.

Улицы забиты автомобилями.

Las calles están llenas de gente.

Улицы полны людей.

Él corrió desnudo por las calles.

Он бегал голый по улицам.

Las calles estaban decoradas con banderas.

Улицы были украшены флагами.

Las calles estaban cubiertas de hielo.

Улицы были покрыты льдом.

Es hora de que te calles.

Тебе пора заткнуться.

La gente bailaba en las calles.

Люди танцевали на улицах.

Ellos corrieron desnudos por las calles.

Они пробежали по улицам голышом.

Al pasearte por las calles de Haití,

Когда прогуливаешься по улицам Гаити,

Verán algunas calles pero mucho espacio vacío.

можно увидеть несколько улиц и много свободного места.

¿Qué les hace seguir tomando las calles

Что заставляет их выходить на улицы,

La basura se acumula en las calles.

Мусор скапливается на улицах.

Juan se gana la vida barriendo calles.

Хуан зарабатывает на жизнь тем, что подметает улицы.

Las calles estaban repletas de parejas jóvenes.

Улицы были полны юных парочек.

Los jubilados también salieron a las calles.

Пенсионеры также вышли на улицы.

Pasé el tiempo paseando por las calles.

Я провел время, прогуливаясь по улицам.

Esta piscina tiene seis calles para nadar.

В этом бассейне шесть плавательных дорожек.

Las calles de esta ciudad son estrechas.

Улицы в этом городе узкие.

Y con pasajes peatonales en lugar de calles,

и тротуары вместо улиц,

¿Saben qué se usa en calles congeladas? Arena.

Знаете, когда посыпают скользкую дорогу? Используют песок.

Yo rondé por las calles para matar tiempo.

Я бродил по улицам, чтобы убить время.

Tomás corría borracho y desnudo por las calles.

Том бегал по улицам пьяный и голый.

Las calles de Nueva York son muy anchas.

Улицы Нью-Йорка очень широкие.

- Es difícil mantener el balance en las calles cubiertas de hielo.
- Cuesta tenerse en pie en las calles heladas.

Нелегко держаться на ногах на обледенелых улицах.

Y había cuerpos tirados en las calles de Freetown.

трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.

Las calles se llenan de duendes, de espíritus malignos,

На улицах полно гоблинов... ...вурдалаков...

Estaba alimentando su estómago recogiendo botellas en las calles.

Он кормил свой живот, собирая бутылки на улицах

Unos cientos de miles de personas tomaron las calles

сотни тысяч людей вышли на улицы,

- ¡Te dije que te calles!
- ¡Dije cierra la boca!

- Я сказал: "Заткнись!"
- Я сказал, заткнись.
- Я сказал, заткнитесь.

La mayoría de las calles de Seúl están limpias.

Большинство улиц Сеула чистые.

Las calles de la ciudad son todas de piedra.

Все улицы города вымощены камнем.

Toda la gente en París salió a las calles.

Все парижане вышли на улицы.

En realidad, hay una regla en las calles no escritas.

На самом деле, на неписаных улицах есть правило

Gente como nosotros caminaba por las calles. Justo como nosotros.

Люди, такие как мы, гуляли по улицам. Так же как мы.

Las dos calles van paralelas la una con la otra.

Две улицы идут параллельно друг другу.

No es posible limpiar la nieve de todas las calles.

Невозможно убрать снег со всех улиц.

Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.

С семи часов улицы здесь уже пустынны.

- Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.
- A las siete de la tarde, las calles están desiertas en esta ciudad.

По вечерам, к семи часам, улицы этого города пустеют.

Me estaba escapando de casa, durmiendo en las calles de Londres.

Я убегала из дома и спала на улице.

Con las crías a cuestas, se mantiene en las calles laterales.

С детенышами на хвосте она передвигается темными закоулками.

La gente salió a las calles a protestar contra la corrupción.

Люди вышли на улицы, чтобы протестовать против коррупции.

Era de noche, y un manto de oscuridad cubría las calles.

Была ночь, и тёмная пелена накрыла улицы.

Es difícil mantener el balance en las calles cubiertas de hielo.

На обледенелых улицах сложно сохранять равновесие.

Por las calles de la ciudad circulan coches, autobuses, taxis y tranvías.

По улицам города ездят машины, автобусы, такси и трамваи.

No había ni flores ni árboles en las calles de su ciudad.

На улицах его города не было ни цветов, ни деревьев.

Casi doscientos mil alumnos salieron a las calles para reivindicar sus derechos.

Почти двести тысяч учащихся вышли на улицы, чтобы защитить свои права.

Todos se pusieron en cuarentena en casa. Luego todas las calles fueron desinfectadas.

Каждый изолировал себя дома. Затем все улицы были продезинфицированы.

Apenas hay ya calles adoquinadas; sólo en poblaciones pequeñas con poco tráfico rodado.

Сейчас уже почти нет мощёных улиц. Разве что в небольших городках со слабым дорожным движением.

Están a punto de destruir. El presidente chino vagó por las calles de Wuhan.

Они почти готовы уничтожить. Китайский президент бродил по улицам Ухани.

Incluso desarrolló este tema y tomó fotos de todas las calles de la Tierra.

Он даже разработал эту тему и сфотографировал все улицы Земли.

Tomó fotografías de todas las calles del mundo y las casas en cada calle.

Он фотографировал все улицы мира и дома на каждой улице.

Aquel grupo feminista salió a las calles otra vez; esta vez todas protestaron desnudas.

Та группа феминисток снова вышла на улицы; в этот раз они все протестовали обнаженными.

En mi cabeza, las palabras forman calles y edificios, ciudades enteras. Allí te quiero llevar.

Слова в моей голове складываются в улицы и здания, целые города. Я хочу показать их тебе.

Las principales calles de la ciudad estarán cortadas al tráfico durante las fiestas de Navidad.

Главные улицы города будут перекрыты на время рождественских праздников.

Mientras la ciudad se extiende por el bosque, su hogar, aprenden a sobrevivir en las calles.

Когда город вторгся в пределы леса, где они обитали, леопарды научились выживать на улицах.

Todas las noches, las calles laterales de Bombay albergan un juego mortal de gato y ratón.

Каждую ночь в закоулках Мумбаи происходит смертельная игра в кошки-мышки.

Con cobardía, él se escabulló hasta la ventana y ojeó suspicazmente hacia afuera en las vacías calles.

Он трусливо подкрался к окну и осторожно выглянул на пустую улицу.

Enseguida, el rey salió en un desfile con su fabuloso traje por las calles de la ciudad.

Тут же король в своём сказочном костюме вышел на парад по улицам города.

Algunas personas creen que los osos polares caminan libremente por las calles de Noruega. Por suerte, son disparates.

Некоторые думают, что в Норвегии белые медведи свободно разгуливают по улицам. К счастью, это полная ерунда.

Las calles principales de muchas ciudades pequeñas han sido prácticamente abandonadas gracias, y en gran parte a monstruos como Wal-Mart.

Главные улицы множества маленьких городов были заброшены, в первую очередь, из-за бегемотов вроде Вал-Марта.

Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma.

Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя.

¿Te estás burlando de mí o qué? Es la tercera vez que te pido que te calles y que sigas la clase.

Ты издеваешься надо мной, или что? Я уже трижды сказала, чтобы ты перестал разговаривать и сосредоточился на уроке.

Se puso a llover, y toda la animada actividad en las calles se acabó. Todo se puso silencioso, excepto el sonido de la lluvia.

Начался дождь, и всякое оживление на улицах прекратилось. Всё стало безмолвно, кроме звука дождя.

Era domingo. Había poca gente en las calles; sin embargo, todas las tiendas estaban abiertas. Tal vez muchos ciudadanos hayan ido a sus casas del campo.

Был воскресный день. На улицах было мало людей, тем не менее все магазины были открыты. Наверное, многие горожане уехали на дачу.

El personaje vive en una típica ciudad occidental con elegantes edificios, tiendas con vitrinas brillantes, rascacielos, mucho tráfico y amplias calles bordeadas de árboles y de villas con jardines de los ricos.

Герой живёт в типичном западном городе с изящными зданиями, магазинами со сверкающими витринами, небоскрёбами, интенсивным уличным движением и широкими улицами, окаймлёнными деревьями и виллами богачей.

Por la noche cayó una considerable capa de nieve. A la mañana siguiente aparecieron por las calles abuelas con nietos montados en trineos, y al mediodía, después de clase, estallaron en el parque las peleas de bolas de nieve.

Ночью шёл сильный снег. На следующее утро на улицах появились бабушки со своими внуками на санках, а во второй половине дня после школы начались игры в снежки в парке.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.

- Такого явления, как "независимая пресса", на данном этапе мировой истории в Америке не существует. Вы это знаете, и я это знаю. Ни один из вас не осмеливается писать свои искренние взгляды, а если когда и осмеливался, то заранее зная, что они не появятся в печати. Мне еженедельно платят за то, чтобы я держал свои искренние взгляды подальше от газет, с которыми связан. Другим из вас платят похожие жалования за похожие вещи, и каждый из вас, кто будет достаточно глуп, чтобы опубликовать свои искренние взгляды, окажется на улице в поисках другой работы. Если бы я позволил собственным искренним взглядам появиться в одном из выпусков моих газет, не прошло бы и суток, как я потерял бы работу. (...)
- На данном этапе мировой истории независимая американская пресса - это явление, которому нет аналогов. Все это знают. Никто из нас не осмелится выразить свое честное мнение, а если и сделает это, заранее известно, что оно никогда не появиться в печати. Мне еженедельно платят за то, что я держу свое мнение при себе, и я связан этим. Большинство из нас получают те же деньги за ту же работу, и мало кто будет глуп настолько, чтобы выразить свое мнение и в итоге оказаться на улице. Если бы я позволил себе высказаться хотя бы на клочке бумаге, по истечении двадцати четырех часов с моей профессией было бы покончено. Уничтожать правду, откровенно лгать, перевирать, очернять, преклоняться перед богатством и продавать свою страну и нацию ради пропитания - это занятие журналиста. Все это знают, и что за безумие тогда провозглаша