Translation of "Quitó" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Quitó" in a sentence and their portuguese translations:

- Él se quitó su sombrero.
- Él se quitó el sombrero.

Ele tirou seu chapéu.

- Mary se quitó los aretes.
- Mary se quitó los pendientes.

A Maria tirou os seus brincos.

- La madre le quitó el ordenador.
- La madre le quitó la computadora.

A mãe tirou-lhe o computador.

Ella le quitó la vida.

Ela arrancou-lhe a vida.

Él se quitó el abrigo.

Ele tirou o casaco.

Ella se quitó el abrigo.

Ela tirou o casaco.

Tom se quitó su camisa.

Tom tirou a camisa.

Él se quitó la camisa.

Ele tirou a camisa.

Tom se quitó las gafas.

Tom tirou os óculos.

Él se quitó la corbata.

Ele tirou a gravata.

Tomás se quitó los auriculares.

Tom tirou os fones de ouvido.

Mary se quitó el vestido.

A Mary tirou o vestido.

Tom se quitó los calcetines.

Tom tirou as meias.

Tom se quitó el sombrero.

Tom tirou o chapéu.

Él se quitó su abrigo.

Ele tirou o sobretudo.

- Tras eso, se quitó las gafas.
- Después de eso, se quitó las gafas.

Ele tirou os óculos depois disso.

Le quitó el periódico a George.

Ele tomou o jornal do George.

Tom le quitó la llave al cajón.

Tom destrancou a gaveta.

Tom se quitó su anillo de bodas.

Tom tirou o anel de casamento.

Tom se quitó sus gafas de seguridad.

Tom tirou os óculos de proteção.

Se quitó el sombrero cuando me vio.

Ele tirou o chapéu quando me viu.

También se quitó el Apple-3 desde atrás

Ele também tirou o Apple-3 por trás

Y no importa si alguien se lo quitó

E não importa se alguém o tirou

Ya se me quitó el dolor de cabeza.

- Minha dor de cabeça passou.
- Não tenho mais dor de cabeça.
- Passou a minha dor de cabeça.

Tom se quitó la ropa y se puso el pijama.

Tom tirou a roupa e colocou o pijama.

Tom se quitó el casco y se refregó la frente.

Tom tirou o capacete e limpou a testa.

- Él se quitó las gafas.
- Él se sacó los anteojos.

Ele tirou os óculos.

Él se quitó los zapatos a patadas sin desatarlos primero.

Ele tirou os sapatos chutando sem desamarrá-los primeiro.

- Tom se sacó los zapatos.
- Tom se quitó los zapatos.

Tom tirou os sapatos.

- Tomás se quitó los calcetines mojados.
- Tomás se quitó las medias mojadas.
- Tomás se sacó los calcetines mojados.
- Tomás se sacó las medias mojadas.

Tom tirou as meias molhadas.

Tom se quitó el abrigo y lo colgó sobre una silla.

Tom tirou o casaco e o pendurou sobre uma cadeira.

Tom se quitó su casco de bicicleta y lo puso en la mesa.

Tom tirou o capacete da bicicleta e colocou-o sobre a mesa.

- ¿Dónde te descalzaste?
- ¿Dónde se descalzó?
- ¿Dónde os descalzasteis?
- ¿Dónde se quitó los zapatos?
- ¿Dónde os quitasteis los zapatos?

Onde você tirou os sapatos?

- La pérdida de mi hija me quitó las ganas de vivir.
- Perder a mi hija me sacó la voluntad de vivir.

Perder minha filha me tirou a vontade de viver.

- Ella se sacó los zapatos viejos y se puso los nuevos.
- Ella se quitó sus viejos zapatos y se puso los nuevos.

Ela tirou seus sapatos velhos e colocou os novos.

- Se me ha ido el dolor de cabeza.
- Ya se me quitó el dolor de cabeza.
- Ya no me duele la cabeza.

Não tenho mais dor de cabeça.

Entonces Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, que se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne.

Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando a carne naquele lugar.

Antes en Israel, en caso de rescate o de cambio, para dar fuerza al contrato, había la costumbre de quitarse uno la sandalia y dársela al otro. Ésta era la manera de testificar en Israel. El que tenía el derecho de rescate dijo a Booz: "Adquiérela para ti." Y se quitó la sandalia.

Antigamente era costume em Israel, quando se tratava de resgate ou de permuta, para validar o negócio, um tirar a sandália e entregá-la ao outro. Assim se formalizavam os contratos em Israel. Disse então a Boaz aquele que tinha o direito de resgate: "Compra-a tu!" E tirou a sandália.

"¿Qué te pareció, querida amiga", dijo Tom con una sonrisa, "este jaque mate que te di con mi dama?" - María se sorprendió al principio. ¿Me había dejado de ver algo? Pero luego ella también sonrió y respondió: "Bueno, ¿qué pensarías si capturara a tu dama con mi caballo?" Y habiendo movido el caballo, quitó la dama del tablero.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.