Translation of "Asunto" in Hungarian

0.005 sec.

Examples of using "Asunto" in a sentence and their hungarian translations:

- No es asunto tuyo.
- Eso no es asunto tuyo.
- Esto no es asunto tuyo.

Ez nem a te dolgod.

Reconsideraré el asunto.

Átgondolom a dolgot még egyszer.

Es asunto suyo.

Ez az ő dolga.

El asunto está arreglado.

Az ügy el lett rendezve.

Eso es mi asunto.

- Ez az én dolgom.
- Ez az én ügyem.

Es un asunto complicado.

Ez egy összetett kérdés.

No es asunto mío.

Ez nem az én ügyem.

Olvidemos ya este asunto.

Felejtsük el gyorsan az ügyet.

- No es asunto tuyo.
- Eso no es asunto tuyo.
- Esto no es asunto tuyo.
- No es de tu incumbencia.

Ez nem tartozik rád!

Pero el asunto fue así,

De ennyi volt.

Él me explicó el asunto.

Elmagyarázta nekem a dolgot.

Esto no es asunto tuyo.

- Semmi közöd hozzá.
- Nem tartozik rád.

¿Podemos pasar al siguiente asunto?

Rátérhetünk a következő napirendi pontra?

No le menciones el asunto.

Neki egy szót se!

Es un asunto algo engorroso.

- Ez az ügy kissé bosszantó.
- Kissé bosszantó ez az ügy.

Después te explico el asunto.

Ismertetem az ügyet utána.

El asunto provocó gran sensación.

- Az ügy nagy port vert fel.
- Az ügy nagy feltűnést keltett.

Luego, el asunto de la muerte:

És ami a halálukat illeti:

Esto es un asunto sumamente serio.

- Ez egy igazán komoly dolog.
- Ez egy nagyon komoly ügy.

¿Cómo vamos a tratar este asunto?

- Hogyan kezeljük ezt az ügyet?
- Hogyan járjunk el ebben az esetben?

Tengo un asunto que discutir contigo.

Van egy ügyem, amit meg akarok veled beszélni.

Él se involucró en un asunto complicado.

Belekeveredett egy nehéz ügybe.

Tom debería haber discutido el asunto conmigo.

- Tomnak ezt meg kellett volna vitatnia veled.
- Ezt meghányvethetted volna Tomival.

Era necesario estudiar el asunto a fondo.

Szükséges volt alaposan áttanulmányozni az ügyet.

- No es asunto tuyo.
- ¡No es cosa tuya!
- Esto no es asunto tuyo.
- No es de tu incumbencia.

- Ez nem a te dolgod.
- Semmi közöd hozzá.
- Ez nem az ön dolga.
- Ez nem tartozik önre.
- Ez nem tartozik rád.
- Közöd?
- Nincs közöd hozzá.

Uno, la raza no es un asunto biológico.

az első, hogy biológiai értelemben a rassz nem létezik,

No le daré más vueltas a este asunto.

Nem rágódok tovább ezen a problémán.

- No es asunto mío.
- Ese no es mi problema.

Ez nem az én gondom.

Yo no tengo nada que ver con el asunto.

Semmi közöm az ügyhöz.

Parece que él no sabe nada sobre el asunto.

Úgy tűnik, semmit nem tud az ügyről.

No estoy de acuerdo con usted en este asunto.

Ebben a dologban nem tudok veled egyetérteni.

- ¡Esto no tiene relación conmigo!
- ¡Eso no es asunto mío!

Ez nem az én söröm.

Un asunto de extrema importancia fue abordado en la reunión.

Az ülésen egy rendkívül fontos kérdéssel foglalkoztak.

Lo qué haces tú con tu tiempo no es asunto mío.

Amit a szabadidődben csinálsz, ahhoz nekem semmi közöm.

En este asunto no puedo hacer nada; tengo las manos atadas.

Semmit sem tehetek ebben az ügyben; meg vannak kötve a kezeim.

Creo que es natural que tú tomes en cuenta el asunto.

Azt hiszem, természetes, hogy meghányod-veted a dolgokat.

Discutir sobre este asunto no nos va a llevar a ninguna parte.

Semmire nem jutunk azzal, hogy megbeszéljük a témát.

- Eso no tiene nada que ver con él.
- No es asunto suyo.

Ez nem az ő dolga.

Si no sabés nada sobre el asunto, es mejor que te quedes callado.

Ha semmit nem tudsz a témáról, jobb, ha csöndbe maradsz.

- Es una cuestión de vida o muerte.
- Es un asunto de vida o muerte.

Ez élet-halál kérdése.

Ah, desafortunadamente hay un pequeño asunto que necesito atender, así que haré mi salida ahora.

Ah, sajnos van egy apróság, amit el kell intéznem, ezért most elmennék.

- Ser o no ser, ése es el asunto.
- Ser, o no ser, esa es la cuestión.

- Lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés.
- Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.

- No es asunto tuyo.
- Esto no tiene nada que ver contigo.
- No tiene nada que ver contigo.
- No es de tu incumbencia.

Ez nem tartozik rád.

Enumerar cada uno de los árboles por su nombre sería exceder los límites del asunto, pero permítanme nombrar al menos uno: la higuera.

Nem szeretnék most minden fafajt névszerint felsorolni, de engedjék meg, hogy egyet azért megemlítsek: a fügét.

Bueno, por supuesto el pueblo no quiere la guerra. ¿Por qué un pobre patán en una granja querría arriesgar su vida en una guerra cuando lo mejor que puede ganar sería volver en una sola pieza? Naturalmente, el pueblo común no quiere la guerra; ni en Rusia ni en Inglaterra ni en América, ni de verdad en Alemania. Eso es entendido. Pero al fin y al cabo, son los líderes del país que determinan la política y es siempre un asunto sencillo de arrastrar a lo largo del pueblo, no importa si es una democracia o una dictadura fascista o un parlamento o una dictadura comunista. [...] Con voz o sin voz, el pueblo siempre puede estar sumido a la voluntad de los líderes. Eso es fácil. Todo lo que debes hacer es decir que están siendo atacados y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por exponer el país al peligro. Funciona de la misma manera en todos los países.

Szóval, a nép természetesen nem akar háborút. Miért akarná bármelyik szegény földműves az életét kockára tenni egy háborúban, amikor a legjobb, amit abból nyerhet, hogy ép csonttal hazatér? Természetes, hogy az egyszerű polgár nem akar háborút; sem Oroszországban, sem Angliában, sem Amerikában és még csak Németországban sem. Ez érthető. De végső soron egy ország vezetői azok, akik meghatározzák a politikát, és mindig egyszerű erre rávenni a népet; lehet az demokrácia, fasiszta diktatúra, parlamentarizmus vagy kommunista diktatúra. [...] Szavazással vagy anélkül a népet mindig rá lehet bírni, hogy a vezető parancsait kövessék. Ez teljesen egyszerű. Nem kell mást tenni, mint a néppel közölni, hogy megtámadtak minket, és felhánytorgatni a pacifistáknak, hogy nem szeretik eléggé a hazájukat és ezzel sodorják veszélybe az országot. Ez a módszer mindegyik országban működik.