Translation of "Comprendo" in German

0.008 sec.

Examples of using "Comprendo" in a sentence and their german translations:

- Entiendo esto.
- Comprendo esto.
- Lo comprendo.

Ich verstehe das.

Comprendo totalmente.

Ich verstehe das völlig.

Gracias, ahora comprendo.

Danke, ich verstehe jetzt.

No te comprendo.

Ich verstehe dich nicht.

- Comprendo lo que me decís.
- Comprendo lo que me dices.

Ich begreife, was du sagst.

Comprendo lo que insinúa.

Ich verstehe die Andeutung.

- No entiendo.
- No comprendo.

Ich verstehe nicht.

- Lo entiendo.
- Lo comprendo.

- Ich verstehe.
- Ich verstehe es.

Yo comprendo tu lengua.

- Ich verstehe deine Sprache.
- Ich verstehe Ihre Sprache.

Comprendo cómo te sientes.

Ich verstehe, wie du dich fühlst.

Comprendo algo de inglés.

Ich verstehe etwas Englisch.

No, no lo comprendo.

Nein, ich verstehe nicht.

- Entiendo por qué.
- Comprendo por qué.
- Entiendo el porqué.
- Comprendo el porqué.

Ich verstehe warum.

En cierto modo lo comprendo.

- Eigentlich verstehe ich.
- In etwa verstehe ich es.

No comprendo esta confusa gramática.

Ich verstehe diese verwirrende Grammatikfrage nicht.

En el fondo lo comprendo.

Eigentlich verstehe ich.

Yo comprendo un poco de japonés.

Ich verstehe ein wenig Japanisch.

Comprendo el problema en carne propia.

Ich kenne dieses Problem aus eigener Erfahrung.

Comprendo cuando no hablas muy rápido.

- Ich verstehe dich, wenn du nicht sehr schnell sprichst.
- Ich verstehe euch, wenn ihr nicht sehr schnell sprecht.
- Ich verstehe Sie, wenn Sie nicht sehr schnell sprechen.

Te comprendo pero que muy bien.

Ich verstehe dich nur allzu gut.

No comprendo lo que estás diciendo.

- Ich verstehe nicht, was du sagst.
- Ich verstehe nicht, was Sie sagen.
- Ich verstehe nicht, was ihr sagt.

- No comprendo esto.
- No entiendo eso.

Das verstehe ich nicht.

- No lo entiendo.
- No lo comprendo.

Ich begreife es nicht.

- Ya sé.
- Ya entiendo.
- Ya comprendo.

Ich weiß.

No comprendo dónde está el problema.

Ich verstehe nicht, worin das Problem liegt.

No comprendo por qué ha hecho eso.

Ich begreife nicht, warum er dies getan hat.

- No entiendo.
- No comprendo.
- No lo entiendo.

- Ich verstehe nicht.
- Ich verstehe es nicht.
- Ich verstehe das nicht.

- No entiendo.
- No comprendo.
- No entiendo nada.

- Ich verstehe nicht.
- Ich verstehe es nicht.

- No, no entiendo.
- No, no lo comprendo.

Nein, ich verstehe nicht.

No comprendo qué es lo que quiere decir.

Ich verstehe nicht, was sie sagen will.

No comprendo qué intenta decir el autor ahí.

Ich verstehe nicht, was der Autor hier meint.

Comprendo que es una decisión difícil para ti.

Ich verstehe, dass dir diese Entscheidung schwerfällt.

No comprendo por qué es necesario todo esto.

Ich verstehe nicht warum all das nötig ist.

No comprendo el significado exacto de esa frase.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

- No entiendo.
- No comprendo.
- No lo entiendo.
- No lo cojo.

- Ich verstehe nur Bahnhof.
- Ich verstehe es nicht.
- Ich verstehe das nicht.
- Das kapier ich nicht.

- No lo entiendo.
- Eso no lo entiendo.
- No comprendo esto.

- Das verstehe ich nicht.
- Ich verstehe ihn nicht.
- Ich verstehe es nicht.
- Daraus werde ich nicht schlau.
- Ich verstehe das nicht.

Comprendo lo que usted dice, pero no puedo estar de acuerdo.

Ich verstehe, was Sie meinen, aber ich stimme Ihnen nicht zu.

- No comprendo lo que estás diciendo.
- No entiendo lo que dices.

Ich verstehe nicht, was du sagst.

«¿Habla usted esperanto?» «Casi no lo hablo, pero lo comprendo bastante bien.»

„Sprechen Sie Esperanto?“ – „Ich spreche es fast gar nicht, aber ich verstehe es ziemlich gut.“

- No entiendo lo que dijo el profesor.
- No entiendo lo que dijo el maestro.
- No comprendo lo que dijo el profesor.
- No comprendo lo que dijo el maestro.

Ich begreife nicht, was der Lehrer gesagt hat.

- No entiendo lo que dice el profesor.
- No entiendo lo que dice el maestro.
- No comprendo lo que dice el profesor.
- No comprendo lo que dice el maestro.

Ich begreife nicht, was der Lehrer sagt.

- No lo entiendo.
- Yo no entiendo esto.
- No lo cojo.
- No comprendo esto.

- Das verstehe ich nicht.
- Ich verstehe das nicht.

Comprendo que los mecanismos de mi lengua y de mi cultura no son universales.

- Ich verstehe, dass die Mechanismen meiner Sprache und Kultur nicht universell sind.
- Ich sehe ein, dass die Gepflogenheiten meiner Sprache und meiner Kultur nicht allumfassend gültig sind.

- No lo entiendo.
- Eso no lo entiendo.
- Yo no entiendo esto.
- No comprendo esto.

- Ich verstehe nicht.
- Ich verstehe es nicht.
- Ich verstehe das nicht.

- No entiendo lo que dijo el maestro.
- No comprendo lo que dijo el maestro.

Ich begreife nicht, was der Lehrer gesagt hat.

- No comprendo lo que él intenta decir.
- No entiendo lo que él trata de decir.

Ich verstehe nicht, was er sagen möchte.

- Claro que lo entiendo.
- Sí que lo entiendo.
- Sí que lo comprendo.
- Ya lo he pillado.

Ich verstehe.

Comprendo que esto puede sonar loco, pero creo que me he enamorado de tu hermana menor.

Ich weiß, dass das verrückt klingen muss, aber ich glaube, ich habe mich in deine kleine Schwester verknallt.

Soy un hablante de inglés no nativo y comprendo que hay mucho que aún necesito aprender.

Ich spreche Englisch nicht als Muttersprache, und mir wird klar, dass ich noch viel zu lernen habe.

- No comprendo lo que estás diciendo.
- No entiendo lo que dices.
- No entiendo lo que dice usted.

- Ich verstehe nicht, was du sagst.
- Ich kann nicht verstehen, was Sie sagen.
- Ich verstehe nicht, was Sie sagen.
- Ich verstehe nicht, was ihr sagt.

- No te entiendo.
- No lo entiendo.
- Eso no lo entiendo.
- Yo no entiendo esto.
- No comprendo esto.

- Das verstehe ich nicht.
- Ich verstehe das nicht.

- No entiendo por qué ella ya no me quiere.
- No comprendo por qué ella ya no me ama.

Ich kann nicht verstehen, warum sie mich nicht mehr liebt.

Hasta donde comprendo a pesar de mi poco conocimiento, acá en Venezuela uno se adaptar a la mentalidad y el orden social que impera, por lo tanto el individuo debe vivir entre oportunismo, pobreza, manipulación y superficialidad. Tal vez sea una característica propia de la idiosincrasia latina comportarse ante las situaciones delicadas como en el libro de Gabriel García Márquez, todos saben lo que sucede pero nadie alza la voz o incluso si alguien se dignara a pronunciarse, no recibiría apoyo. Sólo la ilustración a través de la educación podría acabar con la ignorancia que azota al pueblo, y de la cual se derivan muchos otros males. Sin embargo es inverosímil esperar que un gobierno proponga incentivar valores que atenten contra sus intereses, pues a ellos les conviene más mantener a la sociedad ignorante para poderla manipular con facilidad.

Soviel ich trotz meiner geringen Kenntnisse weiß, muss man sich an die herrschende Denkweise und Gesellschaftsordnung hier in Venezuela anpassen. Deshalb muss man mit dem Opportunismus, der Armut, der Oberflächlichkeit und den Machenschaften leben. Vielleicht ist es typisch lateinamerikanisch, sich wie im Roman des Schriftstellers Gabriel García Márquez „Chronik eines angekündigten Todes” zu verhalten, wenn man ernste Probleme hat. Jeder weiß, was da vorgeht, aber niemand nennt die Dinge beim Namen. Auch wenn jemand es täte, würde niemand ihm beistehen. Ursache ist oft die Unwissenheit der Bevölkerung. Diese Probleme lassen sich nur durch eine gute Bildung und die Aufklärung der Bevölkerung lösen. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass eine Regierung Ideen verbreitet, die ihre eigenen Interessen bedrohen. Für sie ist es einfacher, die Gesellschaft unwissend zu halten, um sie besser manipulieren zu können.