Translation of "Cariño" in French

0.004 sec.

Examples of using "Cariño" in a sentence and their french translations:

Gracias, cariño.

- Merci, mon cher !
- Merci ma chère !
- Merci, ma chérie !

Hola, cariño.

- Bonjour, mon cher.
- Bonjour, ma chère.
- Bonjour, très cher.
- Bonjour, très chère.

Necesito cariño.

J'ai besoin d'affection.

Perdón, cariño.

- Pardon, ma chérie.
- Pardon, mon chéri.

Que pasa cariño

Quoi de neuf mon cher

Cariño, puedo explicarlo.

Chéri, je peux te l'expliquer !

Buenos días, cariño.

Bonjour, ma chérie.

Con cariño, John.

- Aimez John.
- Aime John.

Cariño, ahora no.

Pas maintenant, trésor !

Con cariño, Jon.

- Bisous, Jon.
- Je vous embrasse, Jon.
- Je t'embrasse, Jon.

"¿Cariño, qué te pasa?"

« Chérie, ça ne va pas ? »

¿Por qué lloras, cariño?

Pourquoi pleures-tu, chérie?

Le tienen mucho cariño.

- Elles l'adorent.
- Ils l'adorent.

¿Qué tal estás, cariño?

Comment vas-tu, ma chérie ?

El cariño no es compasión.

L'affection n'est pas la compassion.

Me tengo que ir, cariño.

Je dois partir, chérie.

- Me tengo que ir, cariño.
- Cariño, tengo que irme.
- Me tengo que ir, corazón.

Je dois partir, chérie.

- Gracias, cariño.
- Gracias, querida.
- Gracias, cielo.

- Merci, ma chérie.
- Merci, chérie.

- Ah, gracias, querido.
- ¡Ah, gracias, cariño!

- Ah, je vous remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie ma chérie.

- ¿Estás cansado, tesoro?
- ¿Estás cansada, cariño?

As-tu sommeil, ma biche ?

- Los niños necesitan amor.
- Los niños necesitan cariño.

Les enfants ont besoin d'amour.

Ella siente un gran cariño por sus padres.

Elle a une grande affection pour ses parents.

El niño le tiene mucho cariño al perro.

Le garçon s'est beaucoup attaché à ce chien.

Lo siento cariño, todavía estoy liado en la oficina.

Désolé mon amour, je suis encore coincé au bureau.

"Cielo" y "corazón" son palabras de cariño en español.

« Ciel » et « cœur » sont des mots tendres en espagnol.

No puedo evitar sentir cariño por la campiña inglesa.

Je ne peux pas m'empêcher d'aimer la campagne anglaise.

Los niños necesitan muchas cosas pero sobre todo necesitan cariño.

Les enfants ont besoin de beaucoup de choses, mais surtout d'affection.

- Vuelve a la cama corazón.
- Cariño, vuelve a la cama.

- Viens te recoucher, chérie.
- Viens te recoucher, chéri.
- Reviens au lit, chérie.

- Francamente, querida, me importa un bledo.
- Francamente cariño, me importa un bledo.

- Franchement, mon cher, je n'en ai cure !
- Franchement, ma chère, je n'en ai cure !
- Sincèrement, ma chère, je n'en ai rien à foutre !
- Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis !
- Franchement, ma chère, je m'en fous !

- Querido, ¿irás a hacer las compras por mí?
- Cariño, ¿puedes hacer la compra por mí?

Chéri, iras-tu faire du shopping pour moi?

- Los niños necesitan muchas cosas, pero antes que todo, ellos necesitan amor.
- Los niños necesitan muchas cosas pero sobre todo necesitan cariño.

Les enfants ont besoin de beaucoup de choses, mais par-dessus tout, ils ont besoin d'amour.

Cuando vemos una película, jugamos a un videojuego o leemos un libro, les cogemos cariño a ciertos personajes y gradualmente llegamos a parecernos a ellos.

Lorsque nous regardons un film, jouons à un jeu vidéo ou lisons un livre, nous développons un attachement émotionnel avec certains personnages et devenons progressivement comme eux.

"Cariño, ven rápido. ¡Hay una página web llamada Tatoeba que está vendiendo su colección de oraciones a un céntimo cada una! ¡Incluso tienen una oferta especial del tipo de compre cien oraciones y reciba una gratis!" "¡Oh, genial! ¡¿Ahora la gente colecciona las oraciones como pasatiempo?! ¡Adónde estamos llegando!"

« Chérie, vite, vite ! Ce site web, Tatoeba, vend ses collections de phrases aux enchères pour un centime chacune ! Ils ont même une offre spéciale du type : pour cent achetées, on vous en offre une ! » « Ah, super ! Voilà maintenant que les gens collectionnent des phrases ! Mais où va le monde ? »