Translation of "правило" in Turkish

0.015 sec.

Examples of using "правило" in a sentence and their turkish translations:

- Это тупое правило.
- Это идиотское правило.
- Это дурацкое правило.
- Это глупое правило.

- Bu aptalca bir kural.
- Bu saçma bir kural.

- Ты нарушил правило.
- Вы нарушили правило.

Kuralı bozdun.

- Запомни это правило.
- Запомните это правило.

Bu kuralı hatırla.

Четвёртое правило:

Kural dört:

Это правило.

Bu bir kural.

Дурацкое правило.

- Bu aptalca bir kural.
- Bu aptal bir kural.

Это хорошее правило.

Bu iyi bir kural.

Это правило игры.

Oyunun kuralı budur.

Это старое правило.

Bu eski bir kural.

Исключение подтверждает правило.

Istisna kuralı kanıtlıyor.

- Объясните мне это правило, пожалуйста.
- Объясни мне правило, пожалуйста.

Lütfen bana kuralı açıklayın.

Слушайте! Первое правило клуба тавтологии — это первое правило клуба тавтологии.

Dinleyin! Gereksiz Tekrar Kulübünün ilk kuralı, Gereksiz Tekrar Kulübünün ilk kuralıdır.

- Никогда не забывай это правило.
- Никогда не забывайте это правило.

Bu kuralı hiç unutma.

- Том, как правило, платит наличными.
- Том, как правило, рассчитывается наличными.

Tom genellikle her şeyi nakit olarak öder.

Правило трёх в действии.

İşte bu üçler kuralı.

материнское правило, потому что

anne kuralıdır çünkü

Как правило, браки заключаются

Genelde evlilikler görücü usulü

Это правило следует пересмотреть.

Kural yeniden gözden geçirilmelidir.

Продавцы, как правило, болтливы.

Satıcılar genellikle hızlı konuşucudur.

Жизнь, как правило, нелогична.

Hayat, genellikle mantıksız.

- Правило короткое.
- Линейка короткая.

Cetvel kısadır.

Это правило не действует.

Bu kural geçerli değildir.

Я объяснил ему правило.

Ona kuralı açıkladım.

Я объяснил правило Тому.

Kuralları Tom'a açıkladım.

- Это правило применяется во всех случаях.
- Это правило применимо ко всем падежам.
- Это правило применимо во всех случаях.

Bu kural her şartta geçerlidir.

Кристофер нарушил правило 12 недель,

Christopher bu 12 haftalık süreci atlattı;

Как правило, она встаёт рано.

Kural olarak o erken kalkar.

Англичане, как правило, консервативные люди.

İngilizler genel olarak tutucu insanlardır.

Ты объяснишь мне это правило?

- Kuralı bana açıklar mısın?
- Kuralı bana açıklayacak mısın?

Это правило не имеет исключений.

Bu kuralın istisnaları yoktur.

Это правило, а не исключение.

Bu kuraldır, istisna değil.

Это правило тебя также касается.

Bu kural sizin için de geçerlidir.

Том, как правило, довольно наблюдателен.

Tom genellikle oldukça itaatkâr.

Как правило, я не пью.

- Kural olarak içki içmem.
- Genellikle içki içmem.

Дети, как правило, любят сласти.

Çocuklar, genellikle şeker severler.

Корейская еда, как правило, острая.

Kore yemeği genellikle baharatlıdır.

По-моему, это хорошее правило.

Bunun iyi bir kural olduğunu düşünüyorum.

Тебя это правило тоже касается.

Bu kural sizin için de geçerlidir.

Мужчины, как правило, выше женщин.

Genel olarak, erkekler kadınlardan daha uzundur.

Том нарушил какое-нибудь правило?

Tom herhangi bir kuralı ihlal etti mi?

Мы нарушали правило не применять английский

yanıldık ve ana-dil-yok kuralını

Как правило, когда она начинала говорить

Aslında, bazen evde veya dışarıda konuşacağı zaman

Вы, как правило, говорите слишком быстро.

Çok hızlı konuşma eğiliminiz var.

Как правило, мужчины физически сильнее женщин.

Genel olarak, erkekler fiziksel olarak kadınlardan daha güçlüdür.

Я возьму за правило просыпаться рано.

Ben erken kalkmayı bir kural haline getirdim.

У азиатов, как правило, чёрные волосы.

Asyalılar genellikle siyah saça sahiptir.

Тот господин, как правило, носит шляпу.

Şu beyefendi genellikle bir şapka giyer.

Это правило можно прочитать двумя способами.

- Bu kural iki farklı şekilde okunabilir.
- Bu kural iki farklı şekilde yorumlanabilir.

Раненые медведи, как правило, очень опасны.

Yaralı ayılar genellikle çok tehlikelidir.

Я, как правило, никого не жду.

- Normalde kimse için beklemem.
- Normalde kimseyi beklemem.

Женщины, как правило, живут дольше мужчин.

Kadınlar çoğunlukla erkeklerden daha uzun yaşıyorlar.

Я сейчас тебе объясню это правило.

- Şimdi sana bu kuralı açıklayacağım.
- Şimdi size bu kuralı açıklayacağım.

Молодые люди, как правило, полны энергии.

- Genç insanlar genelde enerji dolu.
- Gençler genelde enerji doludur.

Как правило, мы с ней согласны.

Kural olarak, o ve ben birbirimizle aynı fikirde oluruz.

Данное правило распространяется только на иностранцев.

Bu kural yalnızca yabancılar için uygulanır.

Корейская еда, как правило, очень острая.

Kore 'nin yemekleri genellikle çok baharatlı olur

- Есть случаи, когда это правило не выполняется.
- Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

- Bu kuralın geçerli olmadığı bazı durumlar vardır.
- Bu kuralın uygulanmadığı senaryolar da mevcut.

- Это правило не может быть применено в том случае.
- В этом случае правило не годится.

O duruma bu kural uygulanamaz.

- Мы можем применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило для данного случая?
- Мы можем применить это правило для данного случая?

Bu durumda bu kuralı uygulayabilir miyiz?

Есть правило, как пользоваться ножом и вилкой.

Bıçak ve çatal kullanımı ile ilgili olarak bir kural vardır.

Она, как правило, приходит домой около шести.

O bir kural olarak yaklaşık altıda eve gelir.

Он взял за правило не есть много.

Çok fazla yemek yememeyi prensip edinir.

Я взял за правило вставать раньше шести.

Altıdan önce kalkmayı ilke edinirim.

Не забывайте про правило номер семьдесят два.

72 sayısı kuralını unutma.

Как правило, Том делает уроки до ужина.

Tom ev ödevini genellikle akşam yemeğinden önce yapar.

Том поставил себе за правило вставить рано.

- Tom erken kalkmaya özen gösterir.
- Tom erken kalkmayı huy edinmiştir.

Я взял за правило вставать в шесть.

Saat altıda kalkmayı bir kural olarak yaparım.

Я взял за правило читать перед сном.

Yatmaya gitmeden önce kitap okumayı kural haline getiririm.

Как правило, я ложусь спать в десять.

Genellikle saat onda yatağa giderim.

В мечети, как правило, находятся молитвенные коврики.

Genelde camilerde seccade bulunur.

Это правило применимо не во всех случаях.

Bu kural her durumda geçerli değildir.

Вот так я, как правило, готовлю рыбу.

Genellikle balık pişirme tarzım budur.

Она, как правило, приходит сюда по вторникам.

Buraya genellikle salı günleri gelir.

Первое правило Интернета гласит: не читайте комментарии.

İnternetin ilk kuralıdır: yorumları okumayın.

Правило трёх я использую не только на сцене.

Üçler kuralı sadece işimde değil

На самом деле, на неписаных улицах есть правило

Aslında yazılı olmayan sokaklarda olan bir kural vardır

Я взял за правило чистить зубы после еды.

Yemeklerden sonra dişlerimi fırçalamayı kural haline getirdim.

Существует очень строгое правило, запрещающее курение в кровати.

Yatakta sigara içmeyi yasaklayan çok sıkı bir kural var.

Он взял за правило читать вслух каждый день.

O her gün yüksek sesle okumayı bir prensip edinir.

Он выработал правило: идти спать в одиннадцать часов.

O saat on birde yatmayı prensip edinmektedir.

Я взял за правило чистить зубы перед сном.

Yatmaya gitmeden önce dişlerimi fırçalamayı bir kural haline getiriyorum.

Я взял за правило никогда не делать перекусы.

Öğünler arasında asla yememeyi prensip edinirim.

Мой отец, как правило, пил до поздней ночи.

Babam gece geç saatlere kadar içerdi.

Это правило не может быть применено к вам.

Bu kural sana uygulanamaz.

Том поставил себе за правило медитировать каждое утро.

Tom her sabah meditasyon yapmayı kural haline getirdi.

- Это правило следует соблюдать.
- Этому правилу нужно следовать.

Bu kural takip edilmelidir.

Том, как правило, даёт не очень хорошие советы.

Tom'un tavsiyeleri genelde pek iyi olmaz.

Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

Bazı durumlarda bu kural uygulanmaz.

Активные пользователи Татоэбы, как правило, категоричны в мнениях.

Aktif Tatoeba kullanıcıları genelde dediğim dediktir.

- Я взял себе за правило - никогда не занимать денег.
- Я взял за правило никогда не давать денег в долг.

- Asla borç para vermemek prensibimdir.
- Asla borç para almamayı prensip edinirim.
- Asla ödünç para almamayı prensip edinirim.

- Он берёт за правило никогда не говорить плохо о других.
- Он взял за правило никогда не говорить плохо о других.

O başkaları hakkında asla kötü konuşmamayı kural haline getirmektedir.

И мы выяснили, что это правило работает невероятно хорошо.

Ve anladık ki bu ana-dil-yok kuralı inanılmaz bir şekilde işe yarıyor.

Шаг второй. Выполняйте с ним правило не применять английский.

Adım 2: Bu kişiyle ana-dil-yok kuralına bağlı kalın.

и, как правило, не любим участвовать в социальных играх,

ve genelde sizin çok sevdiğiniz gibi görünen

Как правило, у близнецов много друг с другом общего.

Bir kural olarak, ikizlerin ortak çok şeyi var.

Он взял себе за правило вести дневник каждый день.

O her gün günlüğünü yazmayı prensip edinir.