Translation of "ждут" in Spanish

0.070 sec.

Examples of using "ждут" in a sentence and their spanish translations:

- Все тебя ждут.
- Вас все ждут.
- Тебя все ждут.

- Todos te están esperando.
- Todo el mundo te está esperando.

- Они тебя ждут.
- Они вас ждут.
- Они ждут тебя.

Te están esperando.

- Их Величество ждут.
- Его Величество ждут.

Su Majestad está esperando.

Они ждут.

- Están esperando.
- Están aguardando.

Все ждут.

Todos están esperando.

Все ждут?

¿Todos están esperando?

Меня ждут.

Me están esperando.

Поспеши, тебя ждут.

Date prisa, están esperando por ti.

Её Величество ждут.

Su Majestad está esperando.

Пассажиры ждут поезд.

Los pasajeros esperan el tren.

Все ждут Тома.

Todos están esperando a Tom.

Твои гости ждут.

Tus invitados están esperando.

Они нас ждут.

Nos están esperando.

Тебя все ждут.

Todos te están esperando.

Они тебя ждут.

Te están esperando.

Люди ждут заката.

La gente está esperando la puesta de sol.

Девушки ждут их.

Las muchachas los están esperando.

Их Величество ждут.

Su Majestad está esperando.

Ваши друзья ждут.

Vuestros amigos están esperando.

Пойдём, нас ждут.

Vamos, que nos esperan.

Остальные меня ждут.

Los demás me están esperando.

- Мам, скорее! Все ждут!
- Мам, давай быстрей. Все ждут.

Má, ¡apúrate! Están todos esperando.

- Эти дети ждут маму.
- Эти дети ждут свою маму.

Esos niños esperan a su madre.

Пока они ждут прилива...

Mientras esperan que la marea cambie,

Все ждут покрова ночи.

Todos esperan la protección nocturna.

Мои родители ждут меня.

Mis padres me están esperando.

Мам, скорее! Все ждут!

Mamá, ¡rápido! ¡Todos te están esperando!

Обещанного три года ждут.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Его ждут адские муки.

Le esperan los tormentos del infierno.

Меня ждут уже полчаса.

Hace media hora que me esperan.

Меня ждут на занятии.

Me están esperando en clase.

Все ждут своей очереди.

Todo el mundo espera su turno.

Они ждут моей смерти.

Están esperando mi muerte.

Они, должно быть, тебя ждут.

- Deben estar esperándote.
- Deben de estar esperándote.

Том и Мэри тебя ждут.

Tom y Mary están esperándote.

Том и Мэри ждут ребёнка.

- Tom y Mary esperan un bebé.
- Tom y Mary están esperando un bebé.

Я ухожу, меня ждут на ужин.

Me voy, que me están esperando para cenar.

- Они ждут снаружи.
- Они ожидают снаружи.

Ellos están esperando afuera.

По меньшей мере тридцать человек ждут.

Treinta personas, al menos, están esperando.

- Чего вы ждёте?
- Чего они ждут?

¿A qué esperan?

- Тебя ждут.
- Тебя кто-то ждёт.

Alguien te está esperando.

Его родители ждут слишком многого от него.

Sus padres esperan demasiado de él.

Наши гости ждут нас на нижнем этаже.

Nuestro invitado nos está esperando abajo.

Том и Мария ждут нас в машине.

Tom y María nos esperan en el coche.

Многие люди ждут, чтобы посмотреть, что произойдёт.

Mucha gente está esperando ver que va a pasar.

Это значит, что нас ждут нестабильные заброшенные шахты,

Eso significa explorar minas abandonadas e inestables,

что люди больше всего ждут от своих руководителей?

¿qué es lo que más espera la gente de sus líderes?

Это то, чего британцы ждут от своей королевы.

Es lo que los británicos esperan de su reina.

Том точно не знал, чего от него ждут.

Tom no sabía exactamente que se esperaba de él.

Мы знаем, что нас ждут резкие и коренные изменения.

Sabemos que nos esperan cambios drásticos y radicales.

Люди просят у тебя критики, но ждут только похвалы.

La gente te pide críticas, pero sólo espera elogios.

- Тебе сказали, когда тебя здесь ждут?
- Тебе сказали, когда ты должен тут быть?
- Вам сказали, когда вы должны тут быть?
- Вам сказали, когда вас здесь ждут?
- Вам сказали, когда Вас здесь ждут?

¿Te dijeron cuándo se espera que te presentes?

и от них ждут слов в ответ на вопросы из слов.

y se espera que respondan preguntas con palabras.

Люди ждут пятницу целую неделю, лето весь год и счастье всю жизнь.

La gente espera la semana entera por el viernes, todo el año por el verano y la vida entera por la felicidad.

"Привет." - "..." - "Сегодня снова ты стоишь на страже?" - "Да." - "Ты не больно-то разговорчива, верно?" - "Да. ...Слушай, я - самурай. От меня ждут благородной сдержанности и железной самодисциплины. Это попросту не оставляет возможности для светских бесед..."

"Hola." "..." "¿Estás de guardia hoy de nuevo ? " " Sí . " " No hablas mucho , ¿verdad? " "No ... Escucha, soy un samurai . La gente espera noble de reservas y hierro autodisciplina de mí. Eso no deja espacio para una pequeña charla ... "