Translation of "глаз" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "глаз" in a sentence and their portuguese translations:

- У меня глаз распух.
- Мой глаз распух.

Meu olho inchou.

- Долой с глаз моих!
- Уйди с глаз моих.
- Уйдите с глаз моих.

Saia da minha frente.

- Я не могу забыть твоих глаз.
- Я не могу забыть Ваших глаз.
- Мне не забыть твоих глаз.
- Мне не забыть Ваших глаз.

Não consigo esquecer os teus olhos.

- Он ударил меня в глаз.
- Он попал мне в глаз.

Ele acertou no meu olho.

- Какой глаз у тебя болит?
- Какой глаз у Вас болит?

Qual olho lhe dói?

- Том слеп на один глаз.
- Том слепой на один глаз.

- Tom é cego de um olho.
- Tom tem um olho cego.
- O Tom é cego de um olho.

- Мэри слепа на один глаз.
- Мэри слепая на один глаз.

Maria é cega de um olho.

У меня стеклянный глаз.

Tenho um olho de vidro.

Темно, хоть глаз выколи.

Está escuro como breu.

Я открыл один глаз.

- Abri um olho.
- Eu abri um olho.

Живот наполняется легче глаз.

O estômago se satisfaz mais facilmente do que os olhos.

Том не сомкнул глаз.

Tom não dormiu nada.

Мир, скрытый от наших глаз.

É um mundo que os nossos olhos não conseguem penetrar.

Мяч попал ей в глаз.

A bola acertou no olho dela.

Собака слепая на один глаз.

O cachorro é cego de um olho.

Он слепой на один глаз.

- Ele é cego de um olho.
- É cego de um olho.

Сколько глаз было у Циклопа?

Quantos olhos tinham os ciclopes?

Из её глаз капали слёзы.

Dos olhos dela caíam lágrimas.

Убирайся с глаз моих долой.

Saia da minha frente.

У меня правый глаз дёргается.

Eu tenho um tique no meu olho direito.

Почему у тебя глаз красный?

Por que seu olho está vermelho?

Уберите Тома с глаз моих.

Tire o Tom da minha frente.

У нас разный цвет глаз.

Temos olhos de cores diferentes.

Мне песок в глаз попал.

- Tenho areia no olho.
- Estou com um cisco no olho.

Какой глаз у тебя болит?

Qual olho te dói?

Какой глаз у Вас болит?

Qual olho lhe dói?

Я слеп на правый глаз.

- Eu sou cego do olho direito.
- Sou cego do olho direito.
- Eu sou cega do olho direito.
- Sou cega do olho direito.

Мне в глаз песчинка попала.

Um grão de areia caiu em meu olho.

Успех - это все глаз смотрящего.

Sucesso está nos olhos de quem vê.

Глаз, которым я вижу Бога, - это тот же глаз, которым Бог видит меня.

O olho com que vejo Deus é o mesmo olho com que Deus me vê.

- Я не могу отвести от неё глаз.
- Я не могу оторвать от нее глаз.

Eu não consigo tirar meus olhos dela.

- Она не могла оторвать от него глаз.
- Она не могла отвести от него глаз.

Ela não conseguia tirar os olhos dele.

Капибара не спускает с него глаз.

As capivaras já o detetaram.

С глаз долой - из сердца вон.

Quem não é visto, não é lembrado.

С глаз долой — из сердца вон.

O que os olhos não veem o coração não sente.

Мне что-то в глаз попало.

- Tem alguma coisa no meu olho.
- Há alguma coisa no meu olho.

Волосы Джинни были голубее её глаз.

- O cabelo de Jeannie era mais azul do que seus olhos.
- Os cabelos de Jeannie eram mais azuis do que seus olhos.

- Она слепая на правый глаз.
- Она не видит правым глазом.
- Её правый глаз не видит.

- Ela era cega do olho direito.
- Era cega do olho direito.

Эта гремучая змея может видеть... ...без глаз.

Esta cascavel consegue ver... ... sem usar a visão.

Каждый глаз измеряет расстояние независимо от другого...

Cada olho mede a distância de forma independente,

Он не может отвести от неё глаз.

- Ele não consegue tirar os olhos dela.
- Ele não pode parar de olhara para ela.

Говорят, что глаз — самая чувствительная часть тела.

Dizem que o olho é a parte mais sensível do corpo.

Один глаз на мельницу, другой на кузницу.

Um olho no moinho, o outro na forja.

- С глаз долой!
- Долой!
- Брысь отсюда!
- Убирайтесь!

- Fora!
- Abaixo!

Красивая женщина радует мужской глаз, некрасивая — женский.

Mulher bonita é um prazer para os olhos masculinos; mulher feia — para os femininos.

Он не мог свести с неё глаз.

Ele não conseguia tirar os olhos dela.

Я почти всю ночь не сомкнул глаз.

Fiquei a noite quase toda sem pregar o olho.

Не хочу отрывать глаз от змеи, видите, она свернулась.

Não posso tirar os olhos da cobra, já está a recuar.

Отражающий слой оболочки глаз льва усиливает небольшое количество света.

Têm uma camada refletora nos olhos que capta a pouca luz existente.

Он защищает его от врагов и выглядит как глаз.

Protege dos inimigos e parece um olho.

Я хочу еще раз подчеркнуть, не видя их глаз

Quero enfatizar de novo sem ver os olhos

Насколько хватало глаз, там не было ничего, кроме песка.

Não havia nada além de areia à vista.

- Ты веришь в сглаз?
- Ты веришь в дурной глаз?

Você acredita em olho gordo?

- У меня синяк под глазом.
- У меня глаз подбит.

Estou com um olho roxo.

- Ворон ворону глаз не выклюет.
- Волк не кусает волка.

Lobo não come lobo.

Знаешь, ради твоих прекрасных глаз я готов на все.

Você sabe que eu faria qualquer coisa pelos seus lindos olhos.

Я потерял глаз в результате несчастного случая на работе.

Perdi um olho durante um acidente de trabalho.

Не хочу отрывать глаз от этой змеи, видите, она свернулась.

Não posso tirar os olhos da cobra, já está a recuar.

Я не хочу отрывать глаз от змеи. Видите, она свернута.

Não posso tirar os olhos da cobra, já está a recuar.

Я хотел бы поговорить с ним с глазу на глаз.

Gostaria de falar com ele cara a cara.

- У меня песок в глазу.
- Мне песок в глаз попал.

Tenho areia no olho.

- Он не видит правым глазом.
- Он слепой на правый глаз.

Ele é cego do olho direito.

Я глаз не сомкнул из-за того, что Том храпел.

- Não dormi uma piscadela por causa do ronco de Tom.
- Não dormi nenhum pouco por causa do ronco de Tom.
- Eu não dormi nem um pouco por causa do ronco de Tom.

мы не можем видеть только потому, что глаз проходит расстояние восприятия

não podemos ver apenas porque o olho passa pela distância sensível

Морковь полезна для глаз. Ты видел когда-нибудь кролика в очках?

- Cenoura é bom para a vista. Você já viu algum coelho de óculos?
- Cenoura faz bem à vista. Você já viu coelho de óculos?

У паука-птицееда восемь крошечных глаз, видящих чуть более, чем свет и тень.

Os oito olhos da tarântula-lanuda distinguem pouco mais do que luz e sombra.

Или на ваши руки, которыми вы потом коснётесь своих глаз, носа или рта.

Ou nas suas mãos, com as quais você então tocaria nos olhos, nariz ou boca.

- Можно мне поговорить с тобой наедине?
- Можно мне поговорить с Вами наедине?
- Можно мне поговорить с тобой с глазу на глаз?
- Можно мне поговорить с Вами с глазу на глаз?

- Posso falar com você em particular?
- Posso falar com você a sós?

- Какого цвета у тебя глаза?
- Какой у тебя цвет глаз?
- Какого цвета у вас глаза?

De que cor são os seus olhos?

- В ту ночь я вообще не сомкнул глаз.
- В ту ночь я вообще не спал.

Eu não dormi nada naquela noite.

- Я хочу поговорить с Томом наедине.
- Я хочу поговорить с Томом с глазу на глаз.

Quero falar com o Tom a sós.

Мы живем в мире таких деликатных и тонких красот, что человеческий глаз не в состоянии воспринимать их.

Nós vivemos num mundo de belezas tão delicadas e sutis que o olho humano não é capaz de percebê-las.

- Мне что-то в глаз попало.
- У меня что-то в глазу.
- У меня в глазу что-то есть.

- Tem alguma coisa no meu olho.
- Estou com alguma coisa no olho.
- Há algo no meu olho.

- Могу я поговорить с тобой с глазу на глаз?
- Можно поговорить с тобой наедине?
- Можно поговорить с Вами наедине?
- Могу я поговорить с тобой наедине?
- Могу я поговорить с Вами наедине?

Posso falar com você em particular?

Среди разных человеческих инструментов самый изумительный — книга. Остальные служат продолжением его тела. Микроскоп, телескоп — продолжение его глаз, телефон — голоса, есть у нас плуг и меч — продолжение руки. Книга же — нечто иное: книга служит продолжением памяти и воображения.

Entre os diversos instrumentos do homem, o mais impressionante é, sem dúvida, o livro. Os outros são extensões de seu corpo. O microscópio, o telescópio, são extensões de sua vista; o telefone é extensão da voz; depois temos o arado, a espada e o martelo, extensões do braço. Mas o livro é outra coisa: o livro é uma extensão da memória e da imaginação.