Translation of "будто" in Japanese

0.008 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their japanese translations:

Как будто

‎まるで・・・

Меня будто ранили.

‎繊細になって——

наоборот, я будто парила,

漂っているような感覚がしました

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- 彼はまるで何でも知っているかのような口ぶりだ。
- 彼はあたかもすべてを知っているかのように話す。

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.

- 彼は何でも知っているような口振りだ。
- 彼はまるで何もかも知っているかのように話す。

как будто слова были шумом.

まるで言葉が雑音に なったかのようでした

На вкус будто... ...картон жуешь.

味は― 厚紙みたい

На вкус будто ешь учебник!

まるで 教科書の味だ

Как будто они недостаточно хороши.

出来が良くないとでも 言うかのように

Вас как будто не существует».

住民は存在しないも同然だ」と

На улице как будто лето.

外は、夏みたいだよ。

Он выглядит так, будто болел.

彼は病気であったらしい。

Он вёл себя будто хозяин.

彼は我が物顔をしていた。

Кажется, будто ты видел привидение.

君は幽霊を見たような顔をしている。

Вы двое выглядите будто братья.

お二人はまるで兄弟のようによく似ています。

Том сделал вид, будто спит.

トムは寝ている振りをした。

Разве похоже, будто я влюбился?

私が恋をしているように聞こえますか。

Он ведёт себя будто сумасшедший.

彼はまるで狂っているかのように振舞っている。

- Я чувствовал себя так, будто сорвал джекпот.
- Я чувствовал себя так, будто сорвал банк.

やったと思った。

то подумала, будто внутри сидит человек.

彼女は誰かが機械の中に 入っているものだと思っていたのです

будто я чем-то лучше неё,

まるで 私はビッキーよりも優れていて

Его как будто сделали из запчастей.

‎ちぐはくなパーツを ‎集めたような姿だ

Мне в глаза будто песка насыпали.

目がゴロゴロします。

Она выглядит так, будто привидение увидела.

彼女は幽霊でも見たかのような顔をしている。

Она выглядела так, будто была больна.

彼女はまるで病気であったかのように見えた。

Том выглядел так, будто увидел привидение.

トムは幽霊でも見たかのような顔をしていた。

Он живёт, как будто он миллионер.

彼はまるで百万長者のように暮らしている。

Как будто они знали, что должны бояться,

まるで それを恐れるべきだと知りながらも

У меня было чувство, будто строительные леса,

癌と診断されてから

Я будто слышала странника в Гималайском тумане.

ヒマラヤ山脈に立ち込める霧の中で さまよう者の声

Ты так говоришь, как будто всё знаешь.

まるでなんでも知っているような口ぶりだね。

Бетти говорит так, как будто всё знает.

ベティはまるで何でも知っているみたいに話す。

Дик говорит так, как будто всё знает.

ディックは何でも知っているかのような口ぶりだ。

Выглядело так, будто она пыталась сдержать слёзы.

彼女は涙を抑えようとしているように見えた。

Она говорит так, как будто всё знает.

彼女はまるで何もかも知っているような話しぶりだ。

Он выглядел так, как будто привидение увидел.

- 彼は幽霊でも見たかのような顔をしていた。
- 彼はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。

Он так говорит, как будто всё знает.

- 彼は何でも知っているように話す。
- 彼は何でも知っているかのような話し方をする。
- 彼は何でも知っているかのような口ぶりだ。
- 彼はまるで何でも知ってるかのようにはなす。
- 彼はまるで何でも知っているように話す。
- 彼はまるで何でも知っているかのような口ぶりだ。
- 彼はまるで何でも知っているかのように話す。
- 彼はあたかもすべてを知っているかのように話す。

Он говорит так, как будто он богат.

彼はあたかも金持ちのような口の利き方をする。

Я чувствовал, будто моё лицо в огне.

私は顔が燃えているように感じた。

Она говорила так, будто она моя мама.

彼女はまるで私の母であるかのような口ぶりだった。

Он делает вид, будто не бывал здесь.

彼はここではよそ者の振りをする。

Он смотрел, как будто ничего не произошло.

彼はまるで何事もなかったかのような顔をしていた。

- Он ведёт себя так, будто он невесть кто.
- Он ведёт себя так, будто он "шишка" какая-нибудь.

彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

叔母にかかったら私なんかまるで子ども扱いだ。

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- まるで頭のような話し方をする。
- まるでボスのような話し方をする。

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

針で刺されたようだ クソ

Или будто трава прорастает через трещины на тротуаре,

あるいは雑草が 舗道の隙間から伸び出し

Как будто контейнер с молоком оставили на солнце.

日当たりに放置された 牛乳の缶のような臭いです

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

‎心を揺さぶる体験が ‎待っている

А еще ты как будто на другой планете.

‎まるで別の惑星だ

Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.

その子はまるで大人のようなことを言う。

Как будто можно убить время, не покалечив вечность.

あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。

У меня как будто пелена спала с глаз.

目からうろこの落ちる思いです。

Он всегда ведет себя, будто лучше всех знает.

彼は何でも、しったかぶりする。

Он повёл себя так, будто мы его оскорбили.

- 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。
- 彼はまるで私たちが彼を侮辱したと言わんばかりの態度だった。

Перестань делать вид, будто ты не знаешь ответ.

答えがわからないふりはやめなさい。

Она так говорит, как будто была во Франции.

彼女はまるでフランスにいたかのように話します。

Она вела себя так, будто ничего не знает.

彼女は何も知らないふりをした。

Я сделаю вид, будто этого никогда не было.

このことはなかったことにしよう。

Она чувствовала себя так, как будто увидела привидение.

彼女はおばけでも見たかのような気分だった。

это звучит безмятежно, будто ты принял большую дозу валиума,

そうすると 安定剤を大量に飲んだみたいに とても穏やかに聞こえます

Смотрите, она поднимает лапки, как будто ест кусочек еды,

まるで食べているかのように 手を口に持っていきますが

Как будто этот сигнал их никогда и не пугал.

あたかもその刺激を怖れることを 学習したことがないかのようでした

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

‎何百万年も前から海中にある ‎巨大な脳のようだ

Иногда он ведёт себя так, будто он мой начальник.

時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。

Ты смотришься так, как будто тебя это не касается.

君はまるで人ごとみたいな顔をしているね。

Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.

悪夢からさめたみたいだ。

Она разговаривает с ним, как будто он был ребенком.

彼女は彼に向かってまるで彼が子供であるかのように話す。

Он разговаривает на японском как будто сам является японцем.

彼は、日本語をまるで日本人かのように話す。

Он продолжал читать книгу, как будто ничего не случилось.

- 彼は何事も起こらなかったのように本を読み続けた。
- 彼は何事もなかったように本を読み続けた。
- 彼は何事もおこらなかったかのように本を読み出した。

Он улыбался, как будто ничего не случилось с ним.

彼は何もなかったような顔をして笑っていた。

Она замахнулась на меня кулаком как будто хотела ударить.

私に殴ろうとするかのように彼女はこぶしを上げた。

Он выглядел так, как будто не ел несколько дней.

彼はまるで何日間も食べていないかのように見えた。

Она любит этого парня так, будто он её сын.

彼女はその少年をまるで実の子のようにかわいがっている。

Почему ты ведёшь себя так, будто не знаешь меня?

どうして私のことを知らないみたいに振る舞うの?

- Ей снилось, что она была принцессой.
- Ей приснилось, что она принцесса.
- Ей снилось, будто она принцесса.
- Она мечтала, будто она принцесса.

彼女は王女様になった夢を見た。

Никто не ведёт себя так, как будто кризис уже настал.

誰も 危機の最中にいるような 行動を取りません

Как будто хороним мертвеца, поэтому это и называют «мертвый якорь».

死体を埋めるみたいだろ だから“死体の留め具”だ

что люди начинают действовать, как будто они часть этого поколения,

人々が各世代の一部であるかのように ふるまい始めるのです

Как будто, если ты гей, то ты не совсем мужчина.

だってゲイっぽいのは 男らしくありませんもんね?

Кажется, будто всё, к чему он прикасается, превращается в золото.

まるで彼の手にふれるものはみんな金に変わるみたいだ。

У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.

彼女はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。

Она вела себя так, будто ничего об этом не знает.

彼女はそのことについて、まるで何も知らないようなふりをした。

Ты никогда не слушаешь, я как будто со стеной разговариваю.

君は全然ぼくの話を聞いてくれない。壁に向って話すようなものだ。

Думаешь, он только хотел, чтобы мы поверили, будто он болен?

あなたは彼が仮病を使っていただけだと思いますか。

Том притворился, будто не знает, как добраться до школы Мэри.

- トムはどうやってメアリーの学校へ行けばいいのか、わからないふりをした。
- トムはメアリーの学校への道順がわからないふりをした。

будто Великий Руководитель был Богом и даже не ходил в уборную,

金書記を神だとさえ信じ トイレにさえ行かないものだと思ってたのです

KK: Ты говоришь об этом так, будто это так просто, Лорен.

CQ: ローラン あなたの言葉を聞くと とても簡単に聞こえるけど

Я помню это событие так ярко, как будто это было вчера.

まるでつい昨日のことのようにはっきりとあの出来事を覚えている。

Он выглядит таким счастливым, как будто он выиграл путёвку на Гавайи.

彼はハワイ旅行があたったかのようにうれしそうに見える。

Эта хижина выглядела так, как будто в ней никто не жил.

その小屋には誰も住んでないように見えた。

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

- 彼はまるで自分の目で見たようにその事故について私に話した。
- 彼は自分の目で見たかのように事故についてわたしに語った。