Translation of "правило" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "правило" in a sentence and their italian translations:

- Ты нарушил правило.
- Вы нарушили правило.

Hai infranto la regola.

Четвёртое правило:

Quarta regola:

Это правило.

È una regola.

Правило номер один —

La regola numero uno è --

Это хорошее правило.

È una buona regola.

Это правило игры.

- Questa è regola del gioco.
- Questa è regola della partita.

Это старое правило.

Questa è una vecchia regola.

- Том, как правило, платит наличными.
- Том, как правило, рассчитывается наличными.

- Tom di solito paga tutto in contanti.
- Tom solitamente paga tutto in contanti.

Правило трёх в действии.

Ecco la regola del tre.

Это правило следует пересмотреть.

La regola dovrebbe essere rivista.

Это было разумное правило.

Questa era una regola ragionevole.

Это правило не действует.

Questa regola non si applica.

Я объяснил ему правило.

- Gli ho spiegato la regola.
- Gli spiegai la regola.

- Это правило применяется во всех случаях.
- Это правило применимо ко всем падежам.
- Это правило применимо во всех случаях.

Questa regola si applica a tutti i casi.

Кристофер нарушил правило 12 недель,

Christopher aveva rotto l'incantesimo delle 12 settimane;

Мужчины, как правило, выше женщин.

Generalmente, gli uomini sono più alti delle donne.

Как правило, она встаёт рано.

- Di regola, si alza presto.
- Di regola, lei si alza presto.

Ты объяснишь мне это правило?

- Mi spiegherai la regola?
- Mi spiegherà la regola?
- Mi spiegherete la regola?

Это правило не имеет исключений.

- Questa regola non ha eccezioni.
- Questa regola non ha alcuna eccezione.

Театр, как правило, открывался рано.

Il teatro di norma apriva presto.

Это правило, а не исключение.

È la regola, non l'eccezione.

Это правило тебя также касается.

- Questa regola vale anche per te.
- Questa regola vale anche per voi.
- Questa regola vale anche per lei.

Это правило применимо ко всему.

- Questa regola si applica a tutto.
- Quella regola si applica a tutto.

По-моему, это хорошее правило.

- Penso che questa sia una buona regola.
- Io penso che questa sia una buona regola.

Том нарушил какое-нибудь правило?

Tom ha violato qualche regola?

Японцы, как правило, очень сдержанны.

I giapponesi sono generalmente molto riservati.

Английские такси, как правило, чёрные.

In generale, i taxi inglesi sono neri.

Как правило, когда она начинала говорить

Praticamente, a volte mentre parlava

Вы, как правило, говорите слишком быстро.

Hai la tendenza a parlare troppo veloce.

Как правило, мужчины физически сильнее женщин.

In generale, gli uomini sono fisicamente più forti delle donne.

У азиатов, как правило, чёрные волосы.

In genere gli asiatici hanno i capelli neri.

Раненые медведи, как правило, очень опасны.

- Gli orsi feriti in genere sono molto pericolosi.
- Gli orsi feriti generalmente sono molto pericolosi.

Женщины, как правило, живут дольше мужчин.

Le donne normalmente vivono più a lungo degli uomini.

Я возьму за правило просыпаться рано.

Faccio la regola di svegliarmi presto.

Корейская еда, как правило, очень острая.

- Il cibo coreano generalmente è molto piccante.
- Il cibo coreano in generale è molto piccante.

Как правило, лающие собаки не опасны.

I cani che abbaiano molto di solito non sono pericolosi.

Белое вино, как правило, мягче красного.

Il vino bianco, in genere, è più soave del rosso.

У азиатов, как правило, тёмные волосы.

In genere gli asiatici hanno i capelli scuri.

- Это правило не может быть применено в том случае.
- В этом случае правило не годится.

Questa regola non può essere applicata in quel caso.

- Есть случаи, когда это правило не выполняется.
- Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

Ci sono casi i cui la regola non si applica.

- Мы можем применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило для данного случая?
- Мы можем применить это правило для данного случая?

- Possiamo applicare questa regola in questo caso?
- Riusciamo ad applicare questa regola in questo caso?

В этом случае это правило не применяется.

Questa regola non si può applicare a questo caso.

Я взял за правило вставать в шесть.

Mi sono imposto di alzarmi alle sei.

Она, как правило, приходит сюда по вторникам.

- Solitamente viene qui al martedì.
- Lei solitamente viene qui al martedì.

Том взял за правило бегать по утрам.

Tom ha preso l'abitudine di correre la mattina.

В мечети, как правило, находятся молитвенные коврики.

Nelle moschee, di regola, si trovano tappeti per le preghiere.

У нас, как правило, осенью много дождей.

Di regola, abbiamo molta pioggia in autunno.

Первое правило Интернета гласит: не читайте комментарии.

La prima regola di Internet recita: non leggete i commenti.

Я взял за правило бегать по утрам.

Mi sono imposto la regola di correre al mattino.

Я взял за правило читать перед сном.

MI sono imposto la regola di leggere prima di addormentarrmi.

Это правило нельзя применить для данного случая.

Questa regola non si può applicare in questo caso.

Правило трёх я использую не только на сцене.

La regola del tre non solo è fondamentale nella mia arte,

Я взял за правило чистить зубы после еды.

- Ne faccio una regola il lavarmi i denti dopo i pasti.
- Io ne faccio una regola il lavarmi i denti dopo i pasti.

Он взял за правило читать вслух каждый день.

- Ne fa una regola di leggere ad alta voce ogni giorno.
- Lui ne fa una regola di leggere ad alta voce ogni giorno.

Я взял за правило чистить зубы перед сном.

- Ne faccio una regola il lavarmi i denti prima di andare a letto.
- Io ne faccio una regola il lavarmi i denti prima di andare a letto.

Я взял себе за правило вставать рано утром.

Mi sono imposto la regola di alzarmi presto la mattina.

Я взял за правило вставать в 6 часов.

Mi sono imposto la regola di alzarmi alle 6.

- Это правило следует соблюдать.
- Этому правилу нужно следовать.

Questa regola dovrebbe essere seguita.

Я взял за правило никогда не делать перекусы.

Per regola mi sono posto di non fare mai spuntini.

Я взял себе за правило не засиживаться допоздна.

Mi sono imposto la regola di non fare le ore piccole.

У Мэри было правило — не целоваться на первых трёх свиданиях, но это правило пошло к чёрту, когда она встретила Тома.

Mary aveva la regola di non baciarsi per i primi tre appuntamenti, ma questa regola è andata a farsi benedire quando ha incontrato Tom.

и, как правило, не любим участвовать в социальных играх,

e di norma non desideriamo partecipare a quelle trame sociali

- Студенты, как правило, усердны.
- Студенты в большинстве случаев прилежны.

Gli studenti sono per la maggior parte diligenti.

Как правило, у близнецов много друг с другом общего.

Di regola, i gemelli hanno molto in comune.

Как правило, критиковать легко, а высказать альтернативные предложения - трудно.

- Come regola generale, è semplice criticare, ma è difficile produrre delle proposte alternative.
- Come regola generale, è facile criticare, ma è difficile produrre delle proposte alternative.

Кто как правило чаще навещает родителей, сыновья или дочери?

Generalmente chi visita di più i propri genitori, i figli o le figlie?

Европейцы, как правило, знают больше иностранных языков, чем американцы.

- In generale, gli europei conoscono più lingue straniere rispetto agli americani.
- Generalmente, gli europei conoscono più lingue straniere rispetto agli americani.

Это правило не может быть применено к каждой ситуации.

Questa regola non può essere applicata ad ogni situazione.

Она взяла за правило гулять по часу каждое утро.

Lei ha preso l'abitudine di fare una passeggiata di un'ora ogni giorno.

Я взял себе за правило - никогда не занимать денег.

Mi sono imposto la regola di non prendere mai soldi in prestito.

Правило было: никакого топлива для заправки при передвижении по стране.

diceva che non potevo usare combustibili fossili.

Я взял себе за правило не курить во время сна.

Mi sono imposto la regola di non fumare mentre dormo.

Как правило, он приходит на работу в восемь тридцать утра.

Come di regola, lui arriva al lavoro alle otto e trenta di mattina.

Я взял себе за правило не смотреть телевизор после девяти.

Mi sono imposto la regola di non guardare la TV dopo le nove.

Я взял за правило никогда не давать денег в долг.

Mi sono imposto la regola di non dare soldi in prestito.

Мы контролируем свои слова, но жесты и движения, как правило, нет.

Noi controlliamo le nostre parole, ma non riusciamo di solito a dominare i nostri gesti e i nostri movimenti.

- Как правило, я пью много молока.
- Я обычно пью много молока.

- Di solito bevo molto latte.
- Io di solito bevo molto latte.
- Solitamente bevo molto latte.
- Io solitamente bevo molto latte.

они, как правило, схожи с тем, что происходит при изучении одного языка.

sono in effetti molto simili a quelli dell'apprendimento monolingue.

Я взял за правило начищать свои ботинки перед тем, как ложиться спать.

MI sono imposto la regola di lucidare le scarpe prima di andare a dormire.

Багажник, как правило, расположен в задней части автомобиля. Двигатель — в передней, под капотом.

Di regola il bagagliaio è collocato nella parte posteriore del veicolo. Il motore in quella anteriore, sotto il cofano.

- Обычно я хожу в школу пешком.
- Я, как правило, хожу в школу пешком.

- Generalmente vado a scuola a piedi.
- Io generalmente vado a scuola a piedi.

- Обычно кошки ненавидят собак.
- Как правило, кошки терпеть не могут собак.
- Кошки обычно ненавидят собак.

Di solito i gatti odiano i cani.

- Металлические ложки обычно делают из нержавеющей стали.
- Металлические ложки изготавливаются, как правило, из нержавеющей стали.

I cucchiai di metallo sono generalmente realizzati in acciaio inossidabile.

Как правило, около полудня в такие дни стальные серые облака покрывают всё небо над лесным ландшафтом.

Di solito in questi giorni intorno a mezzogiorno tutto il cielo sopra il paesaggio forestale viene coperto di nuvole grigio acciaio.

- Тогда я обычно вставала в пять утра.
- В те дни, я, как правило, вставал в пять утра.

- Di solito mi alzo alle cinque in quei giorni.
- Solitamente mi alzo alle cinque in quei giorni.

Существует правило, которое действует при любых бедствиях. Будь это эпидемия, война или голод, богатые богатеют, а бедные беднеют. Последние даже этому способствуют.

C'è una regola che vale per qualsiasi disastro. Che si tratti di un'epidemia, della guerra, della fame, i ricchi diventano più ricchi e i poveri più poveri. Gli ultimi contribuiscono anche a questo.

Поскольку сайтов, посвящённых какой-либо теме, как правило, несколько, я обычно просто нажимаю на кнопку "назад", если попадаю на страницу со всплывающей рекламой. Я просто перехожу на следующую страницу, найденную гуглом, и надеюсь найти что-то менее раздражающее.

- Dato che solitamente ci sono molti siti web su qualunque dato argomento, solitamente clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualunque pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che di solito ci sono molti siti web su qualunque dato argomento, solitamente clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualunque pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che solitamente ci sono molti siti web su qualunque dato argomento, di solito clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualunque pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che di solito ci sono molti siti web su qualunque dato argomento, di solito clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualunque pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che solitamente ci sono molti siti web su qualunque dato argomento, di solito clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualsiasi pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che solitamente ci sono molti siti web su qualsiasi dato argomento, di solito clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualsiasi pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.
- Dato che di solito ci sono molti siti web su qualsiasi dato argomento, solitamente clicco sul pulsante "indietro" e basta quando arrivo su qualunque pagina web che ha della pubblicità a pop-up. Semplicemente vado sulla pagina successiva trovata da Google e spero di trovare qualcosa di meno irritante.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.

Ora è vero che credo che questo Paese stia seguendo un trend pericoloso quando permette un eccessivo grado di centralizzazione delle funzioni di governo. Mi oppongo a questo - in alcuni casi la lotta è piuttosto disperata. Ma per raggiungere qualunque successo è del tutto evidente che il governo federale non può evitare o sottrarsi a delle responsabilità che la massa del popolo crede fermamente che dovrebbero essere effettuate da esso. I processi politici del nostro paese sono tali che, se una regola della ragione non si applica in questo sforzo, perderemo tutto - anche un possibile cambiamento drastico nella Costituzione. Questo è ciò che intendo per la mia costante insistenza sulla "moderazione" nel governo.