Translation of "пары" in Italian

0.008 sec.

Examples of using "пары" in a sentence and their italian translations:

- Я купил две пары штанов.
- Я купил две пары брюк.

- Ho comprato due paia di pantaloni.
- Io ho comprato due paia di pantaloni.
- Comprai due paia di pantaloni.
- Io comprai due paia di pantaloni.

- Том купил три пары ботинок.
- Том купил три пары обуви.

- Tom ha comprato tre paia di scarpe.
- Tom comprò tre paia di scarpe.

У пары есть дети.

La coppia ha dei figli.

У пары были дети.

La coppia aveva dei figli.

У пары был сын.

La coppia ha avuto un figlio.

Она купила две пары носков.

- Ha comprato due paia di calze.
- Lei ha comprato due paia di calze.
- Comprò due paia di calze.
- Lei comprò due paia di calze.

У насекомых три пары ног.

Gli insetti hanno tre paia di zampe.

Дайте мне три пары носков.

- Voglio tre paia di calze.
- Io voglio tre paia di calze.

Священник благословил брак молодой пары.

- Il prete ha benedetto il matrimonio della coppia felice.
- Il prete ha benedetto il matrimonio della felice coppia.

Я купил три пары обуви.

- Ho comprato tre paia di scarpe.
- Comprai tre paia di scarpe.

У паукообразных четыре пары ног.

Gli aracnidi hanno quattro paia di gambe.

за исключением лишь пары изолированных областей.

a parte poche aree isolate.

если бы пары слушали друг друга.

poiché le coppie avrebbero imparato ad ascoltarsi.

У старой пары не было детей.

La vecchia coppia non aveva figli.

У нас четыре пары французского в неделю.

- Abbiamo quattro lezioni di francese alla settimana.
- Noi abbiamo quattro lezioni di francese alla settimana.

Вопросом для второй пары был: «Какая из картинок выглядит более успокаивающей?»,

Per la coppia seguente, ho chiesto: "Quale immagine sembra più rilassante?"

От перевода я жду, чтобы он сочетал в себе точность и благозвучность, и чтобы он включал дух языка, на котором написан, а не с которого переведён. Хорошему переводчику, таким образом, требуется тесное знакомство с филологией языковой пары.

Da una traduzione esigo che combini la fedeltà con la sonorità, e che incorpori il genio del linguaggio in cui è scritto, e non quello della lingua originale. Un buon traduttore, dunque, ha bisogno di conoscere intimamente la filologia di una coppia di lingue.