Translation of "связи" in German

0.007 sec.

Examples of using "связи" in a sentence and their german translations:

- Будь на связи.
- Будьте на связи.
- Будем на связи.

Lass uns in Kontakt bleiben.

- Мы держались на связи.
- Мы были на связи.
- Мы оставались на связи.

- Wir blieben in Kontakt.
- Wir sind in Verbindung geblieben.

- Мы были на связи.
- Мы оставались на связи.

Wir sind in Verbindung geblieben.

Не вижу связи.

Ich sehe keinen Zusammenhang.

Я на связи.

Ich bin am Telefon.

"Будьте на связи."

"Bleib dran."

- Оставайся на связи.
- Оставайтесь на связи.
- Не пропадайте.
- Не пропадай.

- Lass mal wieder von dir hören!
- Lassen Sie mal wieder von sich hören!
- Melde dich mal wieder!
- Melden Sie sich mal wieder!

- Оставайтесь на связи!
- Будь на связи.
- Не пропадай!
- Не пропадайте!

Lasst uns in Verbindung bleiben!

Телефон - это средство связи.

Das Telefon ist ein Kommunikationsmittel.

Мы будем на связи.

Wir bleiben in Kontakt.

Будем оставаться на связи!

Lasst uns in Verbindung bleiben!

У Тома есть связи.

Tom hat Menschenkenntnis.

Ты не видишь связи?

- Siehst du nicht den Zusammenhang?
- Sehen Sie nicht den Zusammenhang?
- Seht ihr nicht den Zusammenhang?

Мы на громкой связи?

Sind wir auf Lautsprecher?

Нет причинно-следственной связи.

Ein Kausalzusammenhang besteht nicht.

- Пожалуйста, оставайтесь на связи.
- Оставайся на связи, пожалуйста.
- Пожалуйста, не исчезай.

- Bitte bleib in Verbindung.
- Bitte bleibt in Verbindung.
- Bitte bleiben Sie in Verbindung.

и образуя сильные химические связи,

Es entstehen starke chemische Bindungen,

Между этими двумя нет связи.

Es gibt keine Verbindung zwischen den beiden.

Оставайся со мной на связи.

Bleibe mit mir in Verbindung!

- Корень проблемы в отсутствии связи между отделами.
- Причина проблемы - отсутствие связи между отделами.

Die Ursache des Problems liegt im Mangel an Kommunikation zwischen den Abteilungen.

В связи с чем появляется вопрос:

Da stellt sich die Frage:

Надеюсь, мы сможем оставаться на связи.

Ich hoffe, dass wir Kontakt halten können.

У США тесные связи с Мексикой.

Die Vereinigten Staaten pflegen enge Verbindungen zu Mexiko.

Причина проблемы - отсутствие связи между отделами.

Die Ursache des Problems liegt im Mangel an Kommunikation zwischen den Abteilungen.

Я оборвал все связи с Томом.

Ich habe den Kontakt zu Tom ganz abgebrochen.

Лучшую помощь мне оказали подобные личные связи

In meinem Leben habe ich die allerbeste Hilfe

- Мы поддерживаем связь.
- Мы остаёмся на связи.

Wir bleiben in Kontakt.

У Буша были связи с «Аль-Каидой»?

Hatte Bush Verbindungen zu al-Qaida?

Между тем и другим нет никакой связи.

Es gibt keine Verbindung zwischen den beiden.

У меня есть связи в Белом доме.

Ich habe Kontakte im Weißen Haus.

каналов связи, но предприятия все еще вращаются

Kommunikationskanäle, aber Geschäfte drehen sich immer noch

для связи с вами, повысит рейтинг Google

mit dir zurück zu verlinken wird Ihr Google-Ranking verbessern

- Два человека были арестованы в связи с убийством Тома.
- Двое мужчин были арестованы в связи с убийством Тома.

Zwei Männer sind im Zusammenhang mit dem Mord an Tom verhaftet worden.

Вас понял. Уже на подходе. Спасибо. Конец связи.

Verstanden. Kommen vorbei. Danke. Bear Ende.

люди не имеют прямой связи с летучими мышами

Menschen haben keine direkte Verbindung zu Fledermäusen

Если некоторые связи разрываются, и бизнес увольняет работников,

Wenn einige der Verbindungen brechen und eine Firma Arbeiter entlässt,

Давайте с этих пор будем оставаться на связи!

Bleiben wir von jetzt an in Verbindung!

Мне нечего сказать в связи с этой проблемой.

Ich habe nichts zu sagen im Zusammenhang mit diesem Problem.

Таким образом, вы получаете тот же сок связи

Das bringt dir den gleichen Link-Saft

потому что у Google есть индекс мобильной связи,

weil Google einen Mobile-First-Index hat,

этих плагинов или обратной связи или любых других

von diesen Plug-Ins oder haben Feedback oder andere

В процессе обучения мозг может менять связи между нейронами.

Beim Lernen kann das Gehirn die Verbindungen zwischen Nervenzellen ändern.

В связи с этим мы были далеко от шаманизма.

In dieser Hinsicht waren wir weg vom Schamanismus.

Он ушёл со своего поста в связи с болезнью.

Er legte sein Amt wegen einer Krankheit nieder.

Нам надо что-то предпринять в связи с происходящим.

Wir müssen was tun. Das kann nicht so weitergehen.

- Держи со мной связь.
- Оставайся со мной на связи.

Bleibe mit mir in Verbindung!

у них были все эти EDU и правительственные связи

Sie hatten alle diese EDU und Regierungsverbindungen

- Передайте ему мои искренние соболезнования в связи с кончиной его отца.
- Передайте ей мои искренние соболезнования в связи с кончиной её отца.

Richten Sie ihm mein aufrichtiges Beileid aus zum Tode seines Vaters!

У тебя нет каких-нибудь других способов связи с Томом?

Kannst du Tom nicht auf irgendeine andere Art erreichen?

Пожалуйста, примите наши соболезнования в связи со смертью вашего отца.

Unser aufrichtiges Beileid zum Tod Ihres Herrn Vater.

Примите наши искренние соболезнования в связи с кончиной Вашего отца.

Unser aufrichtiges Beileid zum Tod Ihres Herrn Vater.

- Оставайтесь в контакте со мной.
- Держи со мной связь.
- Держите со мной связь.
- Оставайся со мной на связи.
- Оставайтесь со мной на связи.

Bleibe mit mir in Verbindung!

связи с этими политически подозрительными генералами привлекли внимание к самому Бертье.

Verbindungen zu diesen politisch verdächtigen Generälen Berthier selbst ins Rampenlicht.

Его личный военный штаб, состоящий из адъютантов, офицеров связи и курьеров.

Sein privates Militärpersonal, bestehend aus Adjutanten, Verbindungsbeamten und Kurieren.

связи с одним из самых успешных командиров Франции того периода, генералом Моро. .

mit einem der erfolgreichsten französischen Kommandeure dieser Zeit, General Moreau .

- Людей эвакуировали из-за потопа.
- Население было эвакуировано в связи с наводнением.

Die Menschen wurden wegen des Hochwassers evakuiert.

В обычное время эти связи это то, что позволяет предприятиям платить своим работникам.

In normalen Zeiten, erlauben diese Verbindungen Firmen ihre Angestellten zu bezahlen.

пока эти связи не восстановятся, и предприятия не будут готовы нанять их снова.

bis diese Verbindungen sich neu gebildet haben und die Firmen wieder bereit sind einzustellen.

Но НАСА требовалось больше опыта в связи и отслеживании двух отдельных космических кораблей на лунной

Die NASA benötigte jedoch mehr Erfahrung in der Kommunikation und der Verfolgung von zwei getrennten Raumfahrzeugen im Mondorbit

Вместо того, чтобы опровергнуть тезис о связи расы и низкого IQ, данные Линна подтверждают его.

Statt die These zu widerlegen, dass die Rassenzugehörigkeit für einen niedrigeren IQ verantwortlich ist, unterstützen die Daten von Lynn sie eigentlich.

Правительственный глава по борьбе с коррупцией подал вчера в отставку в связи с обвинениями во взяточничестве.

Der Antikorruptionsbeauftragte der Regierung ist gestern aufgrund von Bestechungsvorwürfen zurückgetreten.

Никогда не начинайте c благодарности аудитории за то, что пришли, а сконцентрируйтесь на создании эмоциональной связи.

Fange niemals damit an, dem Publikum dafür zu danken, dass sie gekommen sind, sondern sei vielmehr bestrebt, eine emotionale Verbindung mit ihnen herzustellen.

Ведущие политики трёх стран выразили серьёзную озабоченность в связи с последствиями военной операции на юго-востоке Украины.

Die führenden Politiker der drei Länder haben ihre ernsthafte Besorgnis über die Folgen der Militäroperation im Südosten der Ukraine zum Ausdruck gebracht.

Сеть велосипедных дорожек в городе ещё ​​не полностью реализована, но наиболее важные связи уже сданы в эксплуатацию.

Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen sind fertiggestellt.

- Поддерживай контакт с самыми важными людьми в твоей жизни.
- Находись на связи с самыми важными для тебя людьми.

Halte Kontakt zu den wichtigsten Menschen in deinem Leben.

Я думаю, что все мы всё еще хотим быть осторожными, особенно в связи с тем, что некоторые штаты начинают открываться.

Ich denke, dass wir alle immer noch vorsichtig sein sollten, vorallem, während einige Staaten mit den Öffnungen loslegen.

Когда я спрашиваю людей, о чём они в связи со школой жалеют больше всего, то почти все отвечают мне, что они потратили впустую слишком много времени.

Wenn ich Leute frage, was sie in Bezug aufs Gymnasium am meisten bedauern, sagen fast alle das Gleiche: dass sie so viel Zeit verschwendet haben.

В связи с высказанной Ангелой Меркель озабоченностью развитием событий в Крыму и на Украине в целом Владимир Путин обратил внимание на неослабевающую угрозу насильственных действий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опасности жизнь и законные интересы российских граждан и всего русскоязычного населения.

Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.