Translation of "радость" in German

0.010 sec.

Examples of using "радость" in a sentence and their german translations:

- Разделённая радость - двойная радость.
- Разделённая радость - это радость в квадрате.

Geteilte Freude ist doppelte Freude.

Разделённая радость - двойная радость.

Geteilte Freude ist doppelte Freude.

Какая радость!

Welche Freude!

Разделённая радость — двойная радость, разделённая боль — половина боли.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

Настоящая радость - это радость вместе с кем-то.

Die wahre Freude ist die Freude am anderen.

- Его лицо излучало радость.
- Её лицо излучало радость.

Ihr Gesicht strahlte vor Glück.

Разделённая радость умножается.

Wird sie geteilt, vervielfacht Freude sich.

Она моя радость.

Sie ist meines Lebens Freude.

Меня переполняла радость.

Ich war voller Freude.

- Мою радость не описать словами.
- Словами нельзя выразить мою радость.

Worte können nicht ausdrücken, wie erfreut ich bin.

Её улыбка выражала радость.

Sein Lächeln brachte Freude zum Ausdruck.

Он разделил мою радость.

Er teilte meine Freude.

Что такое радость жизни?

Was ist Lebensfreude?

Радость была смешана с горем.

Freude war mit Trauer vermischt.

Вслед за горем приходит радость.

Ohne Schweiß kein Preis.

Немецкий язык всегда доставляет радость.

Deutsch macht immer Spaß!

Я слышу радость в голосе Тома.

Ich höre Freude in Toms Stimme.

И эта радость — лучшая цель, чем счастье.

Freude ist ein besseres Ziel als Glück.

Ни радость, ни печаль не длятся вечно.

Weder Freude noch Traurigkeit dauern ewig.

А радость не продолжение себя, она — растворение себя.

Freude ist keine Erweiterung des Selbst, sondern seine Auflösung.

Когда в комнате радость, горе поджидает в коридоре.

Wenn die Freude in der Stube ist, lauert die Sorge im Flur.

Её радость была так велика, что она принялась танцевать.

- Ihre Freude war so groß, dass sie begann zu tanzen.
- Ihre Freude war so groß, dass sie zu tanzen anhub.
- Ihre Freude war so groß, dass sie anfing zu tanzen.

Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом.

Gäste sind stets gern gesehn; wenn nicht beim Kommen, dann beim Gehn.

Кто невзгод не знал, тот и радость не поймёт.

Wen kein Leid gequält hat, der empfindet keine Freude.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Und vielleicht gibt es ihm ja doch eine seltsame Krakenfreude.

- Нет худа без добра.
- После грозы — вёдро, после горя - радость.

- Auf Regen folgt Sonnenschein.
- Am Rande jeder Wolke schimmert Sonnenschein.

Самую большую радость чувствуешь тогда, когда меньше всего её ожидал.

Die schönste Freude erlebt man immer da, wo man sie am wenigsten erwartet hat.

Сегодня я испытывал безумную радость при добавлении предложений на Татоэбу.

Heute hatte ich wahnsinnig Spaß dabei, Sätze auf Tatoeba zu machen!

Его радость несколько поутихла, когда я объяснил ему цель своего визита.

Seine Fröhlichkeit ließ etwas nach, als ich ihm den Zweck meines Besuchs erklärte.

Ты — тот человек, которому я хочу дарить радость каждый день жизни.

Du bist der Mensch, dem ich an jedem Tag des Lebens Freude bereiten möchte.

- Пожалуйста.
- Мне самому приятно.
- Мне самой приятно.
- Мне это в радость.

- Sehr angenehm.
- Das Vergnügen ist ganz meinerseits.

Никто по-настоящему не может понять боль или радость другого человека.

Niemand versteht wirklich das Leid oder die Freude eines anderen.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

Freude ist der Stein des Philosophen, der alles, was er berührt, in Gold verwandelt.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

Deine Freude ist sichtbar.

- Заглянет солнце и в наше оконце.
- После грозы — вёдро, после горя - радость.

Nach dem Regen kommt Sonnenschein.

- Мне в радость моё занятие.
- Я получаю удовольствие от того, что делаю.

Mir gefällt, was ich tue.

Не отнимай у меня радость после всех тех трудов, что я понёс.

Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.

Пусть счастье всегда будет ощутимым в твоей жизни; пусть хорошие друзья всегда будут рядом; пусть каждый новый день приносит свою особую радость, делающую твою жизнь светлее.

Möge das Glück immer greifbar sein für dich; mögen gute Freunde immer in deiner Nähe sein; möge dir jeder Tag, der kommt, eine besondere Freude bringen, die dein Leben heller macht.

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».

Ein alter Mann sagte zu seinem Enkel: "Junge, in uns allen gibt es einen Kampf zwischen zwei Wölfen. Einer ist böse. Er ist voller Zorn, Eifersucht, Gier, Verbitterung, Minderwertigkeitsgefühlen, Lügen und Egoismus. Der andere ist gut. Er ist voller Freude, Frieden, Liebe, Hoffnung, Demut, Freundlichkeit, Einfühlungsvermögen und Wahrheit." Der Junge dachte darüber nach und fragte: "Großvater, welcher Wolf wird gewinnen?" Der alte Mann antwortete leise: "Der, den du fütterst."