Translation of "природы" in German

0.008 sec.

Examples of using "природы" in a sentence and their german translations:

значит, вы противники природы,

was heißt Anti-Natur,

Мы подчиняемся законам природы.

Wir sind den Naturgesetzen unterworfen.

Чудеса природы завораживают людей.

Naturschönheiten faszinieren den Menschen.

Человек - это часть природы.

Der Mensch ist ein Teil der Natur.

Это преступление против природы.

Das ist ein Verbrechen gegen die Natur.

Всё подчиняется законам природы.

Alles gehorcht den Naturgesetzen.

Гуси от природы любопытны.

Gänse sind von Natur aus neugierig.

- У Мэри волосы от природы вьются.
- У Мэри волосы от природы кудрявые.

Maria hat von Natur aus lockiges Haar.

Ученый пытался постигнуть законы природы.

Der Wissenschaftler bemühte sich, die Naturgesetze zu entdecken.

Он от природы великодушный человек.

Er ist von Natur aus ein großzügiger Mensch.

Мои волосы вьются от природы.

Ich habe eine Naturkrause im Haar.

Я радуюсь ярким краскам природы.

Ich erfreue mich an den leuchtenden Farben der Natur.

Он посвятил свою жизнь сохранению природы.

Er hat sein Leben dem Naturschutz gewidmet.

У природы можно научиться только хорошему.

Von der Natur kann man nur Gutes lernen.

У меня от природы вьющиеся волосы.

Ich habe naturgelockte Haare.

Это так важно для природы, что оно

Es ist so wichtig für die Natur, dass es

Но помните, даже для инсектицидов для природы

Aber denken Sie daran, auch für Insektizide für die Natur

о науке, технологиях, мире природы и истории.

über Wissenschaft, Technologie, Natur und Geschichte.

Нынче мы склонны забывать о пользе природы.

Heutzutage sind wir geneigt, die Wohltaten der Natur zu vergessen.

У моей жены от природы кудрявые волосы.

- Die Haare meiner Ehefrau sind von Natur aus gelockt.
- Das Haar meiner Frau ist von Natur aus lockig.

Человеческий разум в состоянии исследовать законы природы.

Der menschliche Verstand ist im Stande, die Naturgesetze zu erforschen.

Россия есть игра природы, а не ума.

Russland ist das Ergebnis des Naturspiels, aber nicht des Verstandes.

Погубить красоту природы - значит, уничтожить себя самого.

Die Schönheit der Natur zerstören, das heisst sich selbst zunichte machen.

Природа нам не принадлежит. Мы часть природы.

Die Natur gehört uns nicht. Wir gehören zur Natur.

Организация играет основную роль в сохранении дикой природы.

Die Organisation spielt eine zentrale Rolle bei der Erhaltung der Tier- und Pflanzenwelt.

Человек - часть природы, но также и её противоположность.

Der Mensch ist Teil der Natur, aber auch das Gegenteil von ihr.

Закон также «поощряет одомашнивание и размножение дикой природы».

Das Gesetz ermutigte auch zur Domestizierung und Züchtung von Wildtieren.

Поднявшись на скалу, ребята были поражены красотой природы.

Als sie oben auf dem Felsen ankamen, waren die jungen Leute von der Schönheit der Natur überwältigt.

Поэт более восприимчив к пониманию природы, нежели учёный.

Der Poet versteht die Natur besser als der wissenschaftliche Kopf.

Истина в том, что он от природы хороший.

- Die Wahrheit ist, dass er von Natur aus gut ist.
- Tatsache ist, dass er von Natur aus gut ist.

В этом прекрасном саду больше искусства, чем природы.

Dieser schöne Garten hat mehr der Kunst als der Natur zu verdanken.

у нас есть возможность продумать, что важно для природы.

liegt es an uns, die Natur mit einzubeziehen.

У Тома есть большая коллекция собственноручно записанных звуков природы.

Tom hat eine reichhaltige Sammlung von selbst angefertigten Tonaufnahmen aus der Natur.

Артемида была богиней целомудрия, девственности, охоты, луны и природы.

Artemis war die Göttin der Keuschheit, der Jungfräulichkeit, der Jagd, des Mondes und der Natur.

Современный человек отошёл далеко от Бога и от природы.

Der moderne Mensch hat sich von Gott und der Natur weit entfernt.

Моё сердце, птица дикой природы, нашло небо в твоих глазах.

Mein Herz, der Vogel der Wildnis, fand seinen Himmel in deinen Augen.

Все беды человечества оттого, что оно восстаёт против законов природы.

All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.

Тому пришлось мчаться в кусты, чтобы ответить на зов природы.

Tom musste ins Gebüsch verschwinden, um einem Rufe der Natur Folge zu leisten.

- Гром и молния - явления природы.
- Гром и молния - природные явления.

Blitz und Donner sind Naturerscheinungen.

Мне кажется, что для сохранения природы каждому надо прилагать усилия.

Ich denke, dass jeder Anstrengungen machen muss, die Natur zu bewahren.

Ускоренный прогресс - это бич для общества, а замедленный подъём - бальзам Природы.

Der beschleunigte Fortschritt ist eine Geissel für die Gesellschaft, doch der verlangsamte Anstieg ist ein Balsam der Natur.

Я так много брал у дикой природы, но теперь и сам могу отдавать.

Ich bekam so viel aus der Wildnis und konnte jetzt geben.

Когда города предоставят жилье для всех видов дикой природы... ...не только ночью, но и днем.

Städte, die verschiedenen Wildtieren ein Zuhause bieten? Nicht nur nachts, sondern auch bei Tag?

Я всегда думал, что сердечный приступ — это такой способ природы сказать тебе, что пора умереть.

Ich dachte immer, einen Herzanfall zu haben, sei die Art der Natur, dir zu sagen, dass du sterben musst.

Я всегда думал, что инфаркт — это один из способов природы сказать тебе, что пора умереть.

Ich dachte immer, ein Herzinfarkt wäre die Art der Natur, dir klarzumachen, dass du sterben musst.

Человек — часть комплекса природы, но ведёт он себя так, будто это природа — часть дома человека.

Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist.

Постоянно растёт количество защитников природы, пропагандирующих и использующих неэтилированный бензин, менее вредный для окружающей среды.

Immer mehr Umweltbewusste befürworten und benutzen in Autos umweltfreundliches unverbleites Benzin.

У человеческой природы есть одна черта, которую нельзя приобрести, нужно с ней родиться. Эта черта - глупость.

Gibt es eine Eigenschaft der menschlichen Natur, die man nicht erwerben kann, die angeboren sein muss, so ist es die Dummheit.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.

Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.