Translation of "полной" in German

0.011 sec.

Examples of using "полной" in a sentence and their german translations:

Дыши полной грудью.

Hast du nichts anderes zu tun?

Бутыль была почти полной.

Die Flasche war noch fast voll.

- Наша армия в полной боеготовности.
- Наша армия в полной боевой готовности.

Unsere Armee ist marschbereit.

Мы здесь в полной безопасности.

Hier sind wir völlig sicher.

Этот проект был полной неудачей.

Das Projekt war ein totaler Fehlschlag.

Завод работает на полной мощности.

Die Fabrik läuft unter Volllast.

Каждый работал с полной отдачей.

Jeder arbeitete nach seinem Vermögen.

Не открывать до полной остановки поезда.

Nicht öffnen, bevor der Zug hält.

Это было для них полной неожиданностью.

- Sie wurden völlig überrascht.
- Sie waren völlig überrascht.

В этой комнате, полной дыма, невозможно дышать.

In diesem verrauchten Zimmer kann man nicht atmen.

Я не могу в полной мере согласиться.

Ich kann nicht recht zustimmen.

Карьера — это повышение до уровня полной некомпетентности.

Karriere ist die Beförderung bis zur absoluten Inkompetenz.

Я чувствую себя здесь в полной безопасности.

Ich fühle mich hier sehr sicher.

Приблизительно через 100 дней щупальце достигло полной длины.

Irgendwann, etwa 100 Tage später, war der Arm wieder nachgewachsen.

Я вдохнул полной грудью очищенный зеленью парка воздух.

Ich atmete tief die durch das Grün des Parks gereinigte Luft ein.

Мы не можем в полной мере вас отблагодарить.

- Wir können dir gar nicht genug danken!
- Wir können Ihnen gar nicht genug danken!
- Wir können euch gar nicht genug danken!

Том и Мария являются полной противоположностью друг другу.

Tom und Maria gleichen einander wie Tag und Nacht.

Не покидайте транспортное средство до его полной остановки.

Erst aussteigen, wenn das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist!

- Германия является страной полной контрастов.
- Германия — страна полная контрастов.

Deutschland ist ein Land voller Kontraste.

Под яркой полной луной... ...он отрывается от родителей больше обычного.

Unter dem hellen Vollmond wagt er sich weiter von den Eltern weg als sonst.

То, что он сделал потом, было для меня полной неожиданностью.

Was er als nächstes tat, war für mich schon eine Überraschung.

- Том бежал со всех ног.
- Том бежал на полной скорости.

Tom rannte volle Pulle.

Большинство иностранцев никогда в полной мере не освоит немецкие модальные частицы.

Die meisten Ausländer werden den Gebrauch der deutschen Modalpartikeln nie völlig beherrschen.

К заходу солнца мы вернулись из леса с корзинкой, полной каштанов.

Bei Sonnenuntergang kamen wir mit einem Korb voller Kastanien aus dem Wald zurück.

Разделять чью-то страсть - это значит жить ею в полной мере.

Seine Leidenschaft zu teilen bedeutet, sie voll zu leben.

полной лояльностью Франции и своей готовностью высказывать свое мнение - добродетели, которые были

völlige Loyalität gegenüber Frankreich und seine Bereitschaft aus, seine Meinung zu äußern - Tugenden, die

Полной противоположностью Тому был его друг Джон, который был добрым и великодушным.

Ganz anders als Tom war sein Freund Johannes, der gütig und wohltätig war.

Она была женщиной с приятным голосом, интересной, полной воодушевления, правда слегка подвыпившей.

Sie war eine Frau mit einer angenehmen Stimme, interessant, voller Begeisterung, doch leicht beschwipst.

- В детстве я был очень полным.
- В детстве я была очень полной.

Als Kind war ich sehr pummelig.

тогда расширение прав девушек и женщин на возможность обладания им в полной мере

dann ist die Ermunterung von Frauen und Mädchen, ihn für sich zu erobern,

- Я не могу в полной мере выразить свою благодарность вам.
- Я вам бесконечно благодарен.

- Ich kann dir gar nicht genug danken.
- Ich kann euch gar nicht genug danken.
- Ich kann Ihnen gar nicht genug danken.
- Ich kann dir nicht genug danken.

Желаю тебе тёплых слов холодным вечером, полной луны тёмной ночью и приятной дороги домой.

Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.

- Не выходите из автобуса, пока он не остановится.
- Не выходите из автобуса до его полной остановки.

Nicht aussteigen, bevor der Bus hält.

Я давно изучаю русский язык, но, к сожалению, не владею этим прекрасным языком в полной мере.

Ich bin ein alter Schüler der russischen Sprache, aber leider beherrsche ich diese schöne Sprache nicht vollständig.

Том пошёл с тележкой, полной банкнот, за покупками. Но как только он добрался, его деньги обесценились и превратились в бумагу. На них нельзя было купить даже килограмм картофеля, который стоил целых 90 миллиардов марок.

Tom ging mit einer Schubkarre voller Banknoten einkaufen, konnte dieselben, als er ankam, aber nur als Heizmaterial wieder mitnehmen; denn nicht einmal ein Kilo Kartoffeln, das stolze 90 Milliarden Mark kostete, bekam er noch dafür.