Translation of "давать" in German

0.005 sec.

Examples of using "давать" in a sentence and their german translations:

- Зачем давать его мне?
- Зачем давать её мне?

Warum gibst du es mir?

Он отказался давать интервью.

Er lehnte es ab, ein Interview zu geben.

Он отказался давать комментарии.

- Er lehnte einen Kommentar ab.
- Er lehnte es ab, sich zu äußern.
- Er lehnte es ab, einen Kommentar abzugeben.

Ей бесполезно давать советы.

Es bringt nichts, ihm Ratschläge zu geben.

Ты любишь давать интервью?

Gibst du gern Interviews?

Ты любишь давать советы?

Erteilst du gerne Ratschläge?

- Почему ты продолжаешь давать ему деньги?
- Почему вы продолжаете давать ему деньги?

- Warum gibst du ihm immer wieder Geld?
- Warum gebt ihr ihm immer wieder Geld?
- Warum geben Sie ihm immer wieder Geld?

- Зачем ты продолжаешь давать Тому деньги?
- Зачем вы продолжаете давать Тому деньги?

- Warum gibst du Tom immer wieder Geld?
- Warum gebt ihr Tom immer wieder Geld?
- Warum geben Sie Tom immer wieder Geld?

Нет смысла давать ему советы.

Es gibt keinen Grund, ihn zu beraten.

Министр отказался давать интервью репортёрам.

Der Minister weigerte sich, den Reportern ein Interview zu geben.

Быть великим значит давать направление.

Größe heißt: Richtung geben.

Сколько давать на чай в Испании?

Wie viel Trinkgeld gibt man in Spanien?

Давать тебе второй шанс было ошибкой.

Es war ein Fehler, dir noch mal eine Chance zu geben.

Наш единственный свидетель отказывается давать показания.

Unser einziger Zeuge weigert sich auszusagen.

Любовь - это желание что-то давать.

Liebe ist der Wunsch, etwas zu geben.

Он продолжает давать более удивительную информацию.

Er gibt immer mehr erstaunliche Informationen.

- Забудь это. Нет смысла давать ему советы.
- Даже не думай: это бесполезно давать ему советы.

Vergiss es. Es hat keinen Sinn, ihm Ratschläge zu geben.

не давать другим вести себя так же

andere davon abzubringen, sich genauso zu verhalten.

- Она отказалась давать комментарии.
- Она отказалась комментировать.

- Sie lehnte einen Kommentar ab.
- Sie lehnte es ab, sich zu äußern.
- Sie lehnte es ab, einen Kommentar abzugeben.

Я не могу давать такого рода обещаний.

- Ein derartiges Versprechen kann ich nicht erteilen.
- Etwas Derartiges kann ich nicht versprechen.
- Ein derartiges Versprechen kann ich nicht geben.
- Ich kann nicht solche Versprechungen machen.

Я не хочу давать тебе свои деньги.

Ich will dir mein Geld nicht geben.

- Ты любишь советовать?
- Вы любите давать советы?

- Erteilst du gerne Ratschläge?
- Erteilen Sie gerne Ratschläge?
- Erteilt ihr gerne Ratschläge?

- Метать бисер перед свиньями.
- Давать кошке червонцы.

Perlen vor die Säue.

Том не хотел давать Мэри ни копейки.

Tom hatte nicht die Absicht, Mary Geld zu geben.

Забудь это. Нет смысла давать ему советы.

Vergiss es. Es hat keinen Sinn, ihm Ratschläge zu geben.

- Почему я должен дать это тебе?
- Почему я должен тебе это давать?
- Почему я должен вам это давать?

Warum muss ich dir das geben?

Тебе не следовало давать в долг такому человеку.

Einem solchen Menschen hättest du das Geld nicht leihen dürfen!

Я обещал давать им сто гривен в год.

Ich versprach ihnen hundert Griwna im Jahr.

- Том отказался от комментариев.
- Том отказался давать комментарии.

Tom lehnte einen Kommentar ab.

Не следует давать обещания, которых не можешь сдержать.

Man darf nichts versprechen, was man nicht halten kann.

Том не хотел давать Мэри свою плюшевую белку.

Tom wollte Maria sein Plüscheichhörnchen nicht geben.

Собакам нельзя давать шоколад – для них он яд.

Man soll Hunden keine Schokolade geben, denn diese ist für jene Gift.

Даже если так... ей не следовало давать мне пощёчину!

- Deswegen hätte sie mich noch lange nicht ohrfeigen müssen!
- Deswegen hätte sie mir noch lange keine Ohrfeige geben müssen!
- Trotzdem ... sie hätte mich nicht ohrfeigen sollen!
- Selbst dann hätte sie mich nicht ohrfeigen sollen.

Я не в том положении, чтобы давать тебе советы.

Ich bin nicht in der Position, dir Ratschläge zu erteilen.

Дедушка утверждает, что никогда не надо давать детям деньги.

Großvater behauptet, dass man Kindern nie Geld geben sollte.

Мы не собираемся давать Тому деньги, которые он просил.

- Wir werden Tom das Geld, um das er bat, nicht geben.
- Wir werden Tom das Geld, das er verlangte, nicht geben.

Том пообещал мне не давать Марии своего номера телефона.

Tom ließ sich von mir das Versprechen geben, Mary nicht seine Telefonnummer zu sagen.

Я не хочу давать обещаний, которые не смогу исполнить.

Ich will kein Versprechen abgeben, das ich nicht einhalten kann.

- Вы не можете дать это Тому.
- Ты не можешь дать это Тому.
- Вам нельзя давать это Тому.
- Тебе нельзя давать это Тому.

Ich kann Tom das nicht geben.

- Обещать ничего не могу.
- Я не могу давать никаких обещаний.

Ich kann nichts versprechen.

Пообещай мне, что больше никогда не будешь давать пустых обещаний!

Versprich mir, dass du nie wieder ein leeres Versprechen abgeben wirst!

Работодатели не обязаны давать своим работникам оплачиваемый отпуск по болезни.

Arbeitgeber sind nicht verpflichtet, ihren Angestellten einen Ausfall wegen Krankheit zu bezahlen.

Философия не должна давать больше ответов, чем ей задаётся вопросов.

Die Philosophie soll nicht mehr antworten, als sie gefragt wird.

Чем давать ему деньги, можно их хоть на ветер выбросить.

Ich könnte genauso gut das Geld zum Fenster rauswerfen, als es ihm zu geben.

- Ты не обязан давать объяснения.
- Ты не обязан ничего объяснять.

Du musst das nicht erklären.

Телеведущий пытается не давать слово тем, кто имеет другую точку зрения.

Der TV-Moderator versucht, keine anders denkenden Opponenten zu Worte kommen zu lassen.

На этом всё. Больше я тебе давать в долг не буду.

Jetzt reicht’s – ich werde dir keinen müden Cent mehr leihen!

- Сколько давать на чай в Испании?
- Сколько оставляют на чай в Испании?

Wie viel Trinkgeld gibt man in Spanien?

- Я не очень хороший советчик.
- Я не очень-то умею давать советы.

Ich bin nicht sehr gut darin, Ratschläge zu geben.

Если быть честным и не давать себя облапошить, то всё будет хорошо.

Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.

Я не хочу давать им повода думать, что я неохотно выполняю свою работу.

- Ich will ihnen keinen Grund zu der Annahme geben, dass ich nicht bereit wäre, meine Arbeit zu verrichten.
- Ich will ihnen keinen Grund zu der Annahme geben, dass ich nicht bereit wäre, meine Pflicht zu tun.

- Том зря отдал Марии бриллиантовое кольцо.
- Не следовало Тому давать Марии кольцо с бриллиантами.

Tom hätte Mary keinen Diamantring geben sollen.

- И зачем мне тебе одалживать денег?
- И зачем мне давать тебе деньги в долг?
- И зачем бы я давал тебе в долг?
- И зачем мне тебя ссужать?

Und warum sollte ich dir Geld leihen?