Translation of "Казалось" in German

0.008 sec.

Examples of using "Казалось" in a sentence and their german translations:

- Это казалось приемлемым.
- Это казалось уместным.

- Es erschien angemessen.
- Das schien angemessen zu sein.

- Никто, казалось, не слышал.
- Казалось, никто не услышал.

Niemand schien es gehört zu haben.

Место казалось отравленным.

Es fühlte sich an wie Gift.

Казалось, Том счастлив.

Tom schien glücklich zu sein.

Это казалось невероятным.

Es schien unglaublich.

Всё казалось возможным.

Alles schien möglich.

Это казалось нормальным.

Es schien normal.

Всё казалось правильным.

Alles schien richtig zu sein.

- Казалось, алиби у него железобетонное.
- Его алиби казалось железным.

Sein Alibi schien wasserdicht zu sein.

Мы, казалось, получили рекламу,

Wir schienen Werbung erhalten zu haben, aber

Поначалу всё казалось трудным.

Zuerst sah alles schwierig aus.

Его алиби казалось безупречным.

Sein Alibi schien perfekt zu sein.

Том, казалось, немного удивлён.

Tom schien ein wenig überrascht.

Казалось, вопрос его удивил.

Er schien von der Frage überrascht.

Это казалось нам игрой.

Es erschien uns wie ein Spiel.

Казалось, Том сильно нервничает.

Tom schien sehr nervös zu sein.

- Том и Мэри, как казалось, ладят.
- Том и Мэри, казалось, ладят.

Tom und Mary schienen gut miteinander auszukommen.

- Мне казалось, Тома оповестили.
- Мне казалось, Тому сказали.
- Я думал, Тому сказали.

Ich dachte, Tom wäre unterrichtet worden.

- Казалось, в деревне никого нет.
- Казалось, в деревне не было ни души.

Es schien, dass niemand in dem Dorf war.

Казалось, барьер между нами исчез.

Die Grenzen zwischen ihm und mir lösten sich auf.

Казалось, дом вот-вот рухнет.

Das Haus drohte jeden Moment einzustürzen.

Тогда это казалось хорошей идеей.

Zu diesem Zeitpunkt schien es mir eine gute Idee zu sein.

Он, казалось, был разочарован результатами.

Er schien über die Ergebnisse enttäuscht zu sein.

Казалось, она была разочарована результатом.

Sie schien von dem Ergebnis enttäuscht zu sein.

Казалось, что всё в порядке.

Alles schien in Ordnung zu sein.

Казалось, он знает, что делает.

Es schien, er wusste, was er tat.

Казалось, в деревне никого нет.

Es schien, dass niemand in dem Dorf war.

Казалось, Том что-то скрывает.

Tom schien etwas zu verbergen.

Том, казалось, что-то искал.

Tom schien irgendwas zu suchen.

Казалось, что ребёнок крепко спит.

Das Baby schien tief und fest zu schlafen.

Казалось, её удивил этот вопрос.

Sie schien von der Frage überrascht.

Том, казалось, уверен в себе.

Tom schien von sich selbst überzeugt zu sein.

Мне казалось, что это сон.

- Es kam mir wie ein Traum vor.
- Das schien mir wie ein Traum.

Ты, казалось, не знал правду.

Du schienst die Wahrheit nicht zu kennen.

Тогда это казалось довольно важным.

Damals schien mir das recht wichtig.

Синее небо, казалось, простирается бесконечно.

Der blaue Himmel schien sich ewig weit zu erstrecken.

Поначалу казалось, что всё хорошо.

Zunächst schien alles in Ordnung zu sein.

Казалось, даже рыбы были в недоумении.

Der Fisch schien sogar verwirrt.

Они, казалось, отражали всю его индивидуальность,

Sie schienen ein Ausdruck seiner gesamten Persönlichkeit zu sein.

Казалось, что небо смешалось с морем.

Der Himmel schien mit dem Meer zu verschmelzen.

Казалось, они обсуждали очень важный вопрос.

Sie schienen ein sehr wichtiges Thema zu besprechen.

Казалось, что Том беспокоится за Марию.

Tom schien um Maria besorgt zu sein.

- Он выглядел скучающим.
- Ему, казалось, скучно.

Er schien sich zu langweilen.

Казалось, он всё обо мне знает.

- Er wusste anscheinend alles über mich.
- Er schien alles über mich zu wissen.
- Es schien, dass er alles über mich wusste.

Казалось, что он собирается меня поцеловать.

Es sah so aus, als wäre er drauf und dran, mich zu küssen.

- Лекарство, казалось, не оказало никакого эффекта на пациента.
- Лекарство, казалось, не оказало никакого действия на пациента.

- Das Medikament schien bei dem Patienten keine Wirkung zu haben.
- Das Medikament schien bei dem Patienten wirkungslos zu sein.

Может быть, ничего не было, как казалось

Vielleicht war nichts so, wie es schien

Сначала казалось, что французы легко подавят восстание

Zuerst sah es so aus als würden die Franzosen die Revolten einfach unterdrücken.

Казалось, никто не имел повода для убийства.

Niemand schien ein Motiv für den Mord zu haben.

То и дело казалось, что ситуация безвыходна.

Die Situation sah oft hoffnungslos aus.

Казалось, что каждая минута тянется целую вечность.

Jede Minute schien eine Ewigkeit zu dauern.

На первый взгляд предложение Тома казалось осуществимым.

Auf den ersten Blick schien Toms Vorschlag machbar.

Казалось, что он знает обо мне всё.

Er wusste anscheinend alles über mich.

- Всё казалось нормальным.
- Всё вроде было нормально.

Alles schien wie immer.

Казалось, он не уверен в своих ответах.

Er schien sich seiner Antworten nicht sicher zu sein.

Том, казалось, не очень-то и занят.

Tom schien nicht besonders beschäftigt zu sein.

- Том выглядел растерянным.
- Том казался растерянным.
- Том, казалось, растерялся.
- Том, казалось, был в недоумении.
- Том выглядел недоумённо.

Tom schien verblüfft zu sein.

я был доволен, и казалось, что это надолго.

Das gab mir ein lange anhaltendes Gefühl von Zufriedenheit.

Мне всегда казалось, что ты поедешь с нами.

Ich dachte, es wäre klar, dass Sie uns begleiten würden.

- Деревня казалась пустой.
- Казалось, в деревне никого нет.

- Es sah so aus, dass in dem Dorf niemand war.
- Es schien, dass niemand in dem Dorf war.

День ото дня он, казалось, шёл на поправку.

Es schien ihm jeden Tag besser zu gehen.

Казалось, что она скучала, пока мы занимались любовью.

Sie schien sich zu langweilen, während wir uns liebten.

Когда мы были маленькими, всё казалось таким большим.

Wenn wir klein sind, kommt uns alles so groß vor.

Это было легче, чем казалось на первый взгляд.

Es war einfacher als es zunächst schien.

Мария, казалось, слушала меня внимательно и с интересом.

Maria, so schien es, hörte mir aufmerksam und interessiert zu.

Том, казалось, в любой момент был готов расплакаться.

Tom sah aus, als würde er jeden Moment losheulen.

Я ждал долго, мне казалось, что целую вечность.

Ich habe lange gewartet, mir scheint, eine ganze Ewigkeit.

Каким бы странным это ни казалось, Том говорил правду.

So seltsam es auch scheinen mag: Tom hat die Wahrheit gesagt.

- Я сделал то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделал.
- Я сделал то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделал.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделала.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделала.

Ich habe gerade das getan, worüber ich dachte, dass du möchtest, dass ich das tue.

Потому что что-то казалось таким невозможным в то время

Weil damals etwas so unmöglich schien

Так что снова то, что казалось законченной выдумкой, оказывается подтверждением

Was sich also als vollständige Fiktion herausstellte, hat sich erneut als eine echte Bestätigung herausgestellt

- Казалось, она была очень удивлена.
- Похоже, она была сильно удивлена.

Sie schien sehr überrascht zu sein.

- Казалось, они его не заметили.
- Похоже, они этого не заметили.

Es schien ihnen nicht aufzufallen.

Я нашел что-то, что, как мне казалось, я потерял.

- Ich fand etwas, das ich verloren glaubte.
- Ich fand etwas, von dem ich glaubte, dass ich es verloren hätte.

Чем больше он размышлял, тем убедительнее казалось ему это предположение.

Je mehr er nachdachte, desto überzeugender erschien ihm diese Annahme.

Добротные широкие диваны, обитые коричневой кожей, казалось, безмолвно приглашали присесть.

Solide breite Sofas, die mit braunem Leder bezogen waren, erschienen wie eine stumme Einladung.

Том, казалось, был удивлён, когда я рассказал ему об этом.

Tom schien überrascht, als ich ihm das erzählte.

Том, казалось, понятия не имел, что он должен это сделать.

Tom schien sich dessen nicht bewusst zu sein, dass er das tun sollte.

Впервые казалось возможным, что они смогут достичь цели президента Кеннеди и

Zum ersten Mal schien es möglich, dass sie Präsident Kennedys Ziel erreichen und

Надежда — тихий голос, шепчущий "возможно", когда весь мир, казалось, кричит "нет!".

Hoffnung ist eine kleine Stimme, die „Vielleicht!“ flüstert, wenn die ganze Welt „Nein!“ zu schreien scheint.

- Казалось, он знает, что делает.
- Похоже, что он знал, что делал.

Er schien zu wissen, was er tat.

Но казалось, что царствование Наполеона должно было закончиться в отвратительном военном поражении.

Aber es schien, als würde Napoleons Regierungszeit in einer erbärmlichen militärischen Niederlage enden.

В центре Русской обороны была сумятица... И, казалось, вот-вот начнётся бегство.

Das russische Zentrum war in Unordnung… und schien kurz vor dem Zusammenbruch zu stehen.

- Мне это тогда казалось хорошей идеей.
- Мне это тогда показалось хорошей идеей.

Damals hielt ich es für eine gute Idee.

Ей казалось, что у неё никогда ещё не было таких ясных мыслей.

Es schien ihr, als hätte sie nie zuvor derart klare Gedanken gehabt.

Этому случаю, казалось, есть много объяснений, но полиция сразу же нашла верное.

Es schien mehrere Erklärungen für den Fall zu geben, aber die Polizei setzte beim ersten Mal auf die richtige.

Мягкий шум ветра в листьях, жужжание пчел, запах цветов – всё казалось небесной гармонией.

Das leise Murmeln des Windes in den Blättern, das Summen der Bienen, der Duft der Blumen, alles schien eine himmlische Harmonie zu sein.

Казалось, что невзгодам Тома подошёл конец, но на самом деле они только начинались.

Es hatte den Anschein, als wären Toms Schwierigkeiten vorbei, doch in Wahrheit fingen sie erst so richtig an.

Тем не менее она сняла свое пальто и, казалось, была готова к короткому разговору.

Sie legte dennoch ihren Mantel ab und schien zu einem kurzen Gespräch bereit zu sein.

Я хотел обсудить это с Вами вчера, но ты, казалось, не хотел меня слушать.

- Ich wollte das gestern mit dir besprechen; du schienst da aber nicht aufnahmebereit zu sein.
- Ich wollte das gestern mit euch besprechen; ihr schient da aber nicht aufnahmebereit zu sein.
- Ich wollte das gestern mit Ihnen besprechen; Sie schienen da aber nicht aufnahmebereit zu sein.

Казалось, что Том хотел ещё что-то сказать, но так этого и не сделал.

Es schien so, als wollte Tom noch etwas sagen, aber das tat er nicht.

- Я тогда думал, что это совершенно нормально.
- Мне тогда казалось, что это совершенно нормально.

Damals kam mir das ganz normal vor.

Чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился.

Je mehr er darüber nachdachte, desto schlimmer erschien ihm die Lage, in der er sich befand.

- Том вроде не возражал.
- Том вроде не имел ничего против.
- Тома это, казалось, не заботило.

Es schien Tom nichts auszumachen.

- Как ни странно, Том говорил правду.
- Каким бы странным это ни казалось, Том говорил правду.

So komisch es auch klingen mag, aber Tom hat recht.

- Она вроде не возражала.
- Она вроде не имела ничего против.
- Её это, казалось, не заботило.

Es schien ihr nichts auszumachen.