Translation of "труда" in French

0.005 sec.

Examples of using "труда" in a sentence and their french translations:

- Без труда. Ага.

- Facilement. Oui.

День труда, День труда или Первомайский фестиваль во многих странах

Fête du travail, fête du travail ou festival du 1er mai dans de nombreux pays

- Он без труда решил проблему.
- Он без труда решил задачу.

Il a résolu le problème sans efforts.

- Он решил проблему без труда.
- Он без труда решил проблему.

Il a résolu le problème sans efforts.

Рынок труда не насыщен.

Le marché du travail n'est pas saturé.

- Условия труда на этом предприятии недопустимы.
- На этом предприятии недопустимые условия труда.
- На этом предприятии невыносимые условия труда.

Les conditions de travail dans cette entreprise sont intolérables.

- Он без труда взобрался на дерево.
- Он без труда залез на дерево.

- Il a grimpé à l'arbre sans difficulté.
- Il grimpa à l'arbre sans difficulté.

- Он без труда нашёл его офис.
- Он без труда нашёл её офис.

Il a trouvé son bureau sans difficultés.

С Днем Труда, 1 мая

Joyeuse fête du Travail, 1er mai

Мы без труда нашли Джейн.

Il nous a été facile de trouver Jane.

Сыр переваривается не без труда.

Le fromage n'est pas facile à digérer.

Я без труда убедил Тома.

J'ai convaincu Tom sans effort.

Рабочие жалуются на условия труда.

Les travailleurs se plaignent des conditions de travail.

Без труда ничего не делается.

Rien ne se fait sans travail.

Ему это без труда удаётся.

Il y parvient sans effort.

Ей это без труда удаётся.

Elle y parvient sans effort.

- Без труда не вытащить и рыбку из пруда.
- Без труда слава не приходит.

L'honneur ne vient pas sans travail.

регулировать влиятельные корпорации, повысить оплату труда.

réglementent les entreprises puissantes ou augmentent le salaire des travailleurs.

и который могу понимать без труда.

que je comprends couramment, et avec lequel je pense.

отмечается как день труда и солидарности

célébrée comme une journée de travail et de solidarité

Он без труда нашёл это место.

Il n'eut aucune difficulté pour trouver la place.

Я не без труда нашёл такси.

J'ai eu quelque difficulté à trouver un taxi.

Твой успех — плод твоего упорного труда.

Ton succès sera le résultat de ton travail assidu.

Плавание для меня не составляет труда.

C'est facile pour moi de nager.

Он без труда залез на дерево.

Il grimpa à l'arbre sans effort.

Его приговорили к 200 часам неоплачиваемого труда.

Il a été condamné à 200 heures de travail non rémunéré.

Джим без труда ответил на мой вопрос.

Jim a répondu à ma question sans difficulté.

- Твой успех - это результат твоего упорного труда.
- Твой успех - это результат твоей напряжённой работы.
- Твой успех является результатом твоего упорного труда.
- Ваш успех является результатом вашего упорного труда.

Ton succès sera le résultat de ton travail assidu.

группа людей, не способных противостоять тяжелым условиям труда

un groupe de personnes incapables de supporter de lourdes conditions de travail

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Pas de peine, que du gain.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

- On n'a rien sans peine.
- On n'a rien sans effort.

- Без труда слава не приходит.
- Не потопаешь - не полопаешь.

- On n'a rien sans peine.
- On n'a rien sans effort.
- Sans peine aucun bien.
- Il n'y a pas de fruit sans peine.

День милости — как день прекрасной жатвы; Посев созревший требует труда.

Un jour heureux est comme un jour de récolte : il faut s'affairer jusqu'à ce qu'il mûrisse.

- Я очень устал от тяжёлой работы.
- Я очень устала от тяжёлой работы.
- Я очень устал от тяжёлого труда.
- Я очень устала от тяжёлого труда.

- Je suis très fatigué par le dur labeur.
- Je suis très fatiguée par le dur labeur.

- Он легко найдёт автобусную остановку.
- Он без труда отыщет автобусную остановку.

Il trouvera l'arrêt de bus facilement.

- Ему не составило труда отыскать офис.
- Он без затруднений нашёл офис.

Il a trouvé le bureau sans aucune difficulté.

- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Нет ручек, нет варенья.

Pas de bras, pas de chocolat.

- Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- Не потопаешь - не полопаешь.

- On n'a rien sans rien.
- On n'a rien sans peine.
- On a rien sans rien.
- Pas de délice sans supplice.
- Il n'y a pas de fruit sans peine.

- Мне стоило труда заснуть прошлой ночью.
- Я вчера вечером с трудом уснул.

J'ai eu des difficultés à m'endormir hier soir.

- Она с лёгкостью выучила стихотворение наизусть.
- Ей не составило труда выучить стих наизусть.

Elle n'a pas eu de mal à apprendre le poème par cœur.

Он пошёл туда, чтобы помочь мусорщикам мирно бастовать для повышения зарплаты и улучшения условий труда.

Il est allé là-bas pour aider les éboueurs à se mettre en grève pacifiquement pour réclamer un salaire plus élevé et de meilleures conditions de travail.

- Какая в Голландии минимальная зарплата?
- Какой минимальный размер оплаты труда в Нидерландах?
- Какая минимальная зарплата в Нидерландах?

Quel est le salaire minimum aux Pays-Bas ?

Всё, чего я достиг, является плодом упорного труда. Все неприятности, которые со мной случались, - это просто неудача. Всё, чего достигли вы, не больше чем везение. А все неприятности, что выпали на вашу долю, являются следствием отсутствия у вас рабочей этики.

Tout ce que j'ai accompli est le produit d'un dur labeur. Toutes les mauvaises choses qui m'arrivent sont dûes à la malchance. Toutes les choses que vous accomplissez sont le produit de la chance. Toutes les mauvaises choses qui vous arrivent sont dûes à votre manque d'éthique professionnelle.

Даркон, спасённый таким образом не из пасти волчьей, как гласит старая пословица, а из псиной, отправился домой залечивать раны. Дафнису же и Хлое стоило немалого труда собрать до ночи коз и овец. Испуганные волчьей шкурой, встревоженные лаем собак, они рассеялись по долине.

Dorcon, ayant ainsi été sauvé des mâchoires des chiens et non, comme le dit le vieil adage, de celles du loup, rentra chez lui pour se soigner ; tandis que Daphnis et Chloé peinaient jusqu'à la tombée de la nuit à rassembler leurs moutons et leurs chèvres, qui, terrifiées par la vue de la fourrure de loup et les aboiements des chiens, s'étaient dispersées dans des directions différentes.