Translation of "правде" in French

0.007 sec.

Examples of using "правде" in a sentence and their french translations:

Смотри правде в глаза!

- Regardez les faits en face.
- Rends-toi à l'évidence.
- Rendez-vous à l'évidence.

Посмотрим правде в глаза!

- Regardons la réalité !
- Faisons face à la réalité !

- По правде говоря, я её недолюбливаю.
- По правде говоря, я его недолюбливаю.

Pour dire la vérité, je ne l'aime pas trop.

- Сказать по правде, я абсолютно забыл.
- Сказать по правде, я абсолютно забыла.

A dire vrai, j'ai complètement oublié.

По правде говоря, я солгал.

À dire vrai, j'ai menti.

- По правде говоря, я его не люблю.
- По правде говоря, я её не люблю.
- Сказать по правде, я его не люблю.
- Сказать по правде, я её не люблю.

À la vérité, je ne l'aime pas.

- По правде говоря, я его не люблю.
- Сказать по правде, я его не люблю.

À la vérité, je ne l'aime pas.

По правде говоря, я её недолюбливаю.

Pour dire la vérité, je ne l'aime pas trop.

Не позволяйте правде испортить хорошую историю.

Ne laissez pas la vérité entraver une bonne histoire.

Кто разбил окно? Говори по правде.

Qui a brisé la fenêtre ? Dis-moi la vérité.

По правде говоря, я его недолюбливаю.

Pour dire la vérité, je ne l'aime pas trop.

По правде говоря, мне без разницы.

Je ne m'en soucie vraiment pas.

- Ты не можешь взглянуть в лицо правде.
- Ты не в состоянии взглянуть в лицо правде.

Tu n'arrives pas à faire face à la vérité.

- Вы не можете взглянуть в лицо правде.
- Вы не в состоянии взглянуть в лицо правде.

Vous n'arrivez pas à faire face à la vérité.

По правде говоря, я не твой отец.

Pour dire la vérité, je ne suis pas ton père.

По правде говоря, я туда не пошёл.

- Pour dire la vérité, je n'y suis pas allé.
- Pour dire la vérité, je ne m'y suis pas rendu.

По правде говоря, она моя двоюродная сестра.

Pour dire la vérité, elle est ma cousine.

Сказать по правде, я не замечал этого.

- À dire vrai, je ne l'ai pas remarqué.
- À vrai dire, je ne l'ai pas remarqué.

По правде говоря, его лекция была скучной.

Nul ne pourrait contester, son cours était ennuyeux.

По правде говоря, я его не люблю.

À la vérité, je ne l'aime pas.

По правде говоря, он был довольно застенчив.

Pour dire la vérité, il était assez timide.

По правде говоря, Том мне не нравится.

- Pour te dire la vérité, je n'aime pas Tom.
- Pour vous dire la vérité, je n'aime pas Tom.

- По правде говоря, мне не нравится его манера общения.
- По правде говоря, мне не нравится его манера говорить.

À vrai dire, je n'aime pas sa façon de parler.

- По правде говоря, мне не нравится его манера говорить.
- По правде говоря, мне не нравится её манера говорить.

À vrai dire, je n'aime pas sa façon de parler.

Должен оставить вас и посмотреть правде в глаза.

Je dois tous vous laisser et faire face à la vérité.

Потому что, по правде говоря, в начале болезни

Parce que la vérité, c'est que quand j'ai eu cette maladie,

Сказать по правде, мы поженились в прошлом году.

À vrai dire, nous nous sommes mariés l'année dernière.

По правде сказать, они не муж и жена.

À dire vrai, ils ne sont pas mari et femme.

"Сказать по правде, я боюсь высоты". - "Ты трус!"

« Pour être franc, j'ai le vertige. » « Tu es un trouillard ! »

- Честно говоря, мне он не нравится.
- Сказать по правде, мне он не нравится.
- По правде говоря, мне он не нравится.

Franchement, je ne l'aime pas.

давайте смотреть правде в глаза, все они были мужиками —

et je dis « pères » car ce n'étaient que des hommes --

«По правде говоря, я боюсь высоты». — «А ты трус!»

- « Pour être franc, j'ai le vertige. » « Tu es un trouillard ! »
- « Pour te dire la vérité, j'ai le vertige. » « Tu es un lâche ! »

По правде говоря, он мне не очень-то нравится.

Pour dire vrai, je ne l'aime pas plus que ça.

По правде говоря, у меня нет книг на английском.

Je n'ai pratiquement pas de livres d'anglais.

- Сказать по правде, я водил машину моего отца без его разрешения.
- Сказать по правде, я водила машину моего отца без его разрешения.
- По правде говоря, я управлял автомобилем моего отца без его разрешения.

- À dire vrai, j'ai conduit la voiture de mon père sans lui en demander la permission.
- À vrai dire, j'ai conduit la voiture de mon père sans sa permission.

- Правде много слов не нужно.
- Истина не требует много слов.

La vérité ne nécessite pas beaucoup de mots.

- Сказать по правде, меня это не особенно волнует.
- Сказать по правде, мне как-то всё равно.
- Честно говоря, мне как-то всё равно.

Pour être honnête, cela m'importe peu.

Но, по правде говоря, я ещё никогда не чувствовала себя хуже.

Mais dans la réalité, je ne m'étais jamais sentie si loin d'être bien.

По правде говоря, мне было сложно разобрать, что он такое говорит.

Pour parler franchement, j'ai eu du mal à comprendre ce qu'il disait.

Если уж совсем по правде, то ты отстойно играешь в футбол.

Pour être tout à fait honnête, vous êtes nul au football.

Сказать по правде, никогда раньше я не слышал об этом месте.

Pour dire la vérité, je n'avais jamais entendu parler de cet endroit avant.

Сказать по правде, я не помню ничего, что я вчера сказал.

Pour dire la vérité, je ne me souviens pas du tout ce que j'ai dit hier.

Сказать по правде, я раньше никогда не слышал об этом месте.

Pour dire la vérité, je n'avais jamais entendu parler de cet endroit avant.

- По правде, меня это не волнует.
- Мне как-то всё равно.

- Je ne m'en soucie pas vraiment.
- Je m'en fiche un peu.

- Честно говоря, я чувствовал себя одиноким.
- По правде говоря, мне было одиноко.

- À dire vrai, je me sentais seul.
- En vérité, je me sentais seule.

Посмотрим правде в глаза: это невозможно. Мы никогда не сможем этого сделать.

Soyons réalistes, c'est impossible. On va jamais y arriver.

Что есть любовь? Сказать по правде, я ещё не знаю, что это.

C'est quoi l'amour ? À vrai dire, je ne sais toujours pas ce que c'est.

- По правде говоря, я туда не пошёл.
- Честно говоря, я туда не ходил.

- Pour dire la vérité, je n'y suis pas allé.
- Pour dire la vérité, je ne m'y suis pas rendu.

- Сказать по правде, я не замечал этого.
- Я этого, честно говоря, не заметил.

Je ne l'ai, à vrai dire, pas remarqué.

Она к нему плохо относится. По правде сказать, она ко всем плохо относится.

Elle n'est pas gentille avec lui. À vrai dire, elle n'est gentille avec personne.

Что такое любовь? Сказать по правде, я до сих пор не знаю, что это.

C'est quoi l'amour ? À vrai dire, je ne sais toujours pas ce que c'est.

но, по правде говоря, если вы выберете хотя бы одно из них и овладеете им,

mais honnêtement, si vous en choisissez juste une et la maîtrisez,

Сьюзен, извини, если я тебя зря обнадёжил, но, по правде, мне это просто не интересно.

Suzanne, je suis désolé si je t'ai fait espérer mais la vérité est que je ne suis juste pas intéressé.

По правде сказать, мои обязанности тут плохо определены, точнее, совсем не определены, а лишь описаны в общих чертах.

Pour être honnête, mes responsabilités ici sont très mal définies, ou plus exactement pas définies du tout, juste ébauchées.

- По правде говоря я ничего не знаю о нём.
- На самом деле, я ничего про него не знаю.

En fait, je ne sais rien de lui.

- Посмотрим правде в глаза: это невозможно. Нам никогда этого не сделать.
- Скажем честно – это невозможно. Нам с этим не справиться.

Soyons réalistes, c'est impossible. On va jamais y arriver.

Кто действительно хочет служить делу освобождения человечества, тот должен иметь мужество глядеть в глаза правде, как бы горька она ни была.

Qui veut réellement servir à l’émancipation de l’humanité doit avoir le courage de regarder la vérité en face, même si celle-ci est cruelle.

- По правде сказать, я уже видел этот фильм.
- Честно говоря, я этот фильм уже видел.
- Честно говоря, я этот фильм уже видела.

À vrai dire, j'ai déjà vu ce film.