Translation of "духом" in French

0.004 sec.

Examples of using "духом" in a sentence and their french translations:

духом того времени.

esprit égalitaire de l'époque.

Блаженны нищие духом.

Bénis soient les pauvres d'esprit.

Не падай духом!

Ne perds pas courage !

Не падайте духом.

- Ne perdez pas courage.
- Ne vous découragez pas.

Не падай духом.

Ne perds pas courage.

- Он человек с духом противоречия.
- Она человек с духом противоречия.

C'est une personne qui a l'esprit de contradiction.

я заразилась духом предпринимательства.

j'ai été piquée par la mouche de l'entrepreneuriat.

Она не падает духом.

Elle garde le moral.

Он не падает духом.

Il garde le moral.

- Не отчаивайся.
- Не падай духом.

Ne te décourage pas.

Суеверие — это религия слабых духом.

La superstition est la religion des esprits faibles.

Она человек с духом противоречия.

C'est une personne qui a l'esprit de contradiction.

Он человек с духом противоречия.

C'est une personne qui a l'esprit de contradiction.

Не падайте духом и не расстраивайтесь.

Ne vous découragez pas, ne vous énervez pas.

- Не падай духом!
- Не унывай!
- Держись!

- Courage !
- Courage !

Если потерпишь неудачу, не падай духом.

- Ne sois pas découragé si tu échoues.
- Ne soyez pas découragé si vous échouez.
- Ne soyez pas découragés si vous échouez.
- Ne soyez pas découragée si vous échouez.
- Ne soyez pas découragées si vous échouez.
- Ne sois pas découragée si tu échoues.

- Не падай духом!
- Не теряй мужества!

Ne perds pas courage !

Здесь всё насквозь пропитано духом истории.

Tout ici est pénétré de l'esprit de l'Histoire.

- Соберись, Том.
- Не падай духом, Том.

- Tiens le coup, Tom.
- Ne craque pas, Tom.
- Garde ton calme, Tom.

как несовместимое с эгалитарным духом того времени.

car incompatible avec l'esprit égalitaire de l'époque.

- Не отчаивайся!
- Не падай духом.
- Выше нос!
- Не падайте духом.
- Не отчаивайтесь.
- Не вешай нос.
- Не вешайте нос.

- Ne perds pas courage.
- Ne perdez pas courage.

Несмотря на возраст, он всё ещё молод духом.

Malgré son âge, il est resté jeune d'esprit.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.

Он собрался с духом и сделал ей предложение.

Il rassembla son courage et la demanda en mariage.

учитывая мои такие же ненадёжные отношения с духом времени...

étant donnée ma relation tout aussi fragile avec l'air du temps...

- Мы не должны падать духом.
- Мы не должны отчаиваться.

Nous ne devrions pas nous décourager.

Он не тот человек, который падает духом при первой неудаче.

Il n'est pas le genre de personne à se décourager à la moindre déconvenue.

- Том приуныл.
- Том упал духом.
- Том сдрейфил.
- Том сдал свои позиции.
- Том сдал позиции.

Tom s'est dégonflé.

- Том считает, что его компьютер одержим злым духом.
- Том думает, что его компьютер одержим бесом.

Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.

- Мой дед пока еще силён и духом, и телом.
- Мой дед ещё здоров духовно и телесно.
- Мой дед до сих пор в здравом уме и в добром здравии.

Mon grand-père est toujours sain de corps et d'esprit.