Translation of "ветви" in English

0.004 sec.

Examples of using "ветви" in a sentence and their english translations:

- Не ломайте ветви.
- Не ломайте ветки.
- Не ломай ветки.
- Не ломай ветви.

Don't break the branches.

Я переплетаю все эти ветви.

All I'm doing is intertwining all of these branches.

цепляясь за прутья и ветви.

Clinging to twigs and branches

Ветви согнуты под тяжестью снега.

The bough bent under the weight of the snow.

Ветви клонились под тяжестью апельсинов.

The branches were laden with oranges.

Ветви дерева ломились под тяжестью плодов.

The tree was heavy with fruit.

Он срезал мёртвые ветви с дерева.

He cut away the dead branches from the tree.

Это всего лишь листья и ветви.

It's only leaves and branches.

Ветви ивы покачиваются на осеннем ветру.

The willow branches are swaying in the autumn wind.

три ветви власти: военные, экономические и политические.

and we can observe three branches: military, economic and political.

Ветви ивы не ломаются под тяжестью снега.

Willow branches don't break under the weight of snow.

Устроиться на самой тонкой ветви – лучший шанс пережить ночь.

Roosting on the thinnest branch possible is the best chance of surviving the night.

- Не ломай ветки.
- Не ломай ветви.
- Не обламывай ветки.

Don't break the branches.

- Узловатые ветви поскрипывали и тянулись ко мне, словно чьи-то руки, пытаясь ухватить.
- Будто руки, царапали и хватались за меня сучковатые ветви.

The gnarled branches scraped and grasped for me like living hands.

Или я использую ветви и листья, чтобы скрыть свои очертания.

Or, I use the branches and the leaves and try and conceal my shape.

Правительство США имеет три ветви власти: исполнительную, законодательную и судебную.

The U.S. government has three branches: the executive, the legislative, and the judicial.

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её.

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof.

Яблони были в цвету, а кусты благоухающей бузины клонили свои длинные зелёные ветви к ручью, вьющемуся вокруг опрятной лужайки.

The apple-trees were in full blossom, and the fragrant elders bent their long green branches down to the stream which wound round a smooth lawn.

Будь воля Бога, яблоневым цветом Я распустился б нежно на ветви, К тебе, любовь моя, прильнул бы летом, Чтоб увядать на шёлковой груди.

Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.