Translation of "Sede" in French

0.018 sec.

Examples of using "Sede" in a sentence and their french translations:

- Estou com sede.
- Tenho sede.

J'ai soif.

- Você está com sede?
- Você tem sede?
- Vocês estão com sede?

- Avez-vous soif ?
- As-tu soif ?
- As-tu soif ?
- Avez-vous soif ?

Tenho sede.

J'ai soif.

- Não estou com sede.
- Não tenho sede.

Je n'ai pas soif.

- Estou com sede.
- Tenho sede.
- Estou sedento.

J'ai soif.

- Estou com muita sede.
- Eu tenho muita sede.

- J'ai très soif.
- Je meurs de soif.

Não tenho sede.

Je n'ai pas soif.

Você tem sede?

- Avez-vous soif ?
- As-tu soif ?
- As-tu soif ?

- Eu ainda estou com sede.
- Ainda estou com sede.

- J'ai toujours soif.
- J'ai encore soif.

- Todos estão com sede.
- Todo mundo tá com sede.

Tout le monde a soif.

- Você não está com sede?
- Vocês não estão com sede?

- N'avez-vous pas soif ?
- N'as-tu pas soif ?

Ainda estou com sede.

J'ai toujours soif.

Ele estava com sede.

Il avait soif.

Eles estão com sede.

- Ils ont soif.
- Elles ont soif.

Não estou com sede.

Je n'ai pas soif.

Agora estou com sede.

Maintenant j'ai soif.

Vocês estão com sede?

Avez-vous soif ?

Estou ficando com sede.

J'attrape soif.

Eu fiquei com sede.

- Je me suis mis à avoir soif.
- Je me suis mise à avoir soif.

Quem está com sede?

Qui a soif ?

Tom estava com sede.

Tom avait soif.

Estou cheio de sede.

J'ai très soif.

- Sejam tolerantes.
- Sede tolerantes.

Soyez tolérantes.

Estou morrendo de sede.

Je meurs de soif.

- Tenho sede.
- Estou sedento.

J'ai soif.

Estou com muita sede.

- J'ai très soif.
- Je meurs de soif.

Por favor, venha com sede.

- Venez, s'il vous plaît, en ayant soif.
- Viens, s'il te plaît, en ayant soif.

Eu estou sempre com sede.

J'ai toujours soif.

Estava com fome e sede.

J'avais faim et soif.

O inseto está com sede.

L'insecte a soif.

O cavalo está com sede.

Le cheval a soif.

Eu ainda estou com sede.

J'ai encore soif.

Ele não está com sede.

Il n'a pas soif.

O Tom está com sede.

Tom a soif.

Tom não estava com sede.

Tom n'avait pas soif.

O menino está com sede.

Le garçon a soif.

Tom estava morrendo de sede.

Tom mourait de soif.

Os meninos estão com sede.

Les garçons ont soif.

Vocês não estão com sede?

N'avez-vous pas soif ?

A sede dele era imensa.

Sa soif était ardente.

A sede dela era imensa.

Sa soif était ardente.

Você ainda tá com sede?

- Avez-vous encore soif ?
- As-tu encore soif ?

Todo mundo tá com sede.

Tout le monde a soif.

A sede estava me torturando.

J'étais torturé par la soif.

Com as gargantas morrendo de sede.

avec leur gorge bien sèche.

Usava para não ter tanta sede.

emploient pour avoir moins soif.

Estou com fome e com sede.

- J'ai faim et soif.
- Je suis affamé et assoiffé.

Tom disse que estava com sede.

Tom a dit qu'il avait soif.

- Parece que o teu cão tem sede.
- Parece que o teu cão está com sede.

Ton chien semble avoir soif.

- Sede justos!
- Sede justas!
- Sejam justos!
- Sejam justas!
- Seja justo!
- Seja justa!
- Sê justo!
- Sê justa!

- Sois juste !
- Soyez juste !
- Soyez justes !
- Sois équitable !
- Soyez équitable !
- Soyez équitables !
- Sois honnête.
- Sois sincère.
- Soyez honnêtes.

- Seja discreto.
- Seja discreta.
- Sejam discretos.
- Sejam discretas.
- Sê discreto.
- Sê discreta.
- Sede discretos.
- Sede discretas.

- Sois discret !
- Sois discrète !
- Soyez discret !
- Soyez discrète !
- Soyez discrets !
- Soyez discrètes !

- Seja criativo.
- Seja criativa.
- Sejam criativos.
- Sejam criativas.
- Sê criativo.
- Sê criativa.
- Sede criativos.
- Sede criativas.

- Soyez créatives !
- Soyez créatifs !
- Soyez créative !
- Soyez créatif !
- Sois créative !
- Sois créatif !

Estou bebendo água porque estou com sede.

Je bois de l'eau parce que j'ai soif.

Rebelião e cuja sede está no Alemão.

rébellion et dont le siège est à Alemão.

- Seja gentil.
- Sejam gentis.
- Sede gentis.
- Sê gentil.

Sois gentil.

- Seja tolerante.
- Sejam tolerantes.
- Sê tolerante.
- Sede tolerantes.

- Sois tolérant.
- Sois tolérante.
- Soyez tolérant.
- Soyez tolérante.
- Soyez tolérants.
- Soyez tolérantes.

- Seja amigável.
- Sejam amigáveis.
- Sê amigável.
- Sede amigáveis.

- Soyez amicales !
- Soyez amicaux !
- Soyez amicale !
- Soyez amical !
- Sois amicale !
- Sois amical !

Estava com sede e queria tomar algo fresco.

J'avais beaucoup soif et je voulais boire quelque chose de froid.

Talvez o bebê esteja chorando porque tem sede.

Peut-être que le bébé pleure parce qu'il a soif.

Uma tarde, Pepe foi caminhar e ficou com sede.

Un après-midi, Pépé sortit se promener et il eut soif.

Estou com sede. Gostaria de uma xícara de café.

J'ai soif. Je voudrais une tasse de café.

Seu colega foi transferido a uma sede no exterior.

Son collègue a été transféré dans une succursale à l'étranger.

- Eu não estava sedento.
- Eu não estava com sede.

Je n'avais pas soif.

Está muito calor e tenho sede. Temos de encontrar água.

Il fait chaud et j'ai soif. On doit trouver de l'eau.

O mundo tem sede de amor: tu virás mitigá-la.

Le monde a soif d'amour : tu viendras l'apaiser.

Como um técnico e falar no telefone com a sede,

comme une technologie et obtenir le téléphone avec le siège,

Os jovens estão a ficar com sede. A cria recém-nascida está exausta.

Les jeunes ont soif. Le nouveau-né est complètement épuisé.

Só à cabeça cabe refletir, mas todo o corpo é sede da memória.

Il n'appartient qu'à la tête de réfléchir, mais tout le corps a de la mémoire.

Alguém disse às pedras: Sede humanas! As pedras disseram: Ainda não somos bastante duras!

Quelqu'un dit aux pierres: «Soyez humaines!» Les pierres dirent: «Nous ne sommes pas encore suffisamment dures!»

A sede da FIFA — Federação Internacional de Futebol Associado — fica em Zurique, na Suíssa.

La siège de FIFA — Fédération Internationale de Footbal Association — est à Zurich, en Suisse.

- Seja confiante.
- Sejam confiantes.
- Sê confiante.
- Sede confiantes.
- Confia em ti mesma.
- Confia em ti mesmo.

- Sois confiant !
- Soyez confiant !
- Soyez confiants !
- Soyez confiante !
- Soyez confiantes !
- Sois confiante !

- Você sabe a distância da estação à sede do município?
- Você sabe qual é a distância da estação até a prefeitura?

Sais-tu quelle est la distance entre la gare et l'hôtel de ville ?

E meu pequenino companheiro não me parecia nem perdido, nem morto de cansaço, ou de fome, ou de sede, ou de medo.

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

"Sede minhas testemunhas! / Tenho o direito de quebrar o juramento / de lealdade aos gregos, de execrar / aquela gente e à luz do dia expor / todos os seus segredos; não me prende / mais à pátria nenhum código ou lei."

" Je vous atteste ici, qu'infidèle envers moi / mon pays pour toujours a dégagé ma foi ; / que je puis rompre enfin le serment qui m'enchaîne, / révéler ses secrets, et lui vouer ma haine. "

"E Ascânio, o filho dele, a quem se dá / agora o nome de Iulo (era chamado / Ilo, enquanto Ílion como reino subsistiu), / verá em seu reinado decorrerem, / com o suceder dos meses, trinta longos anos; / terá então mudado de Lavínio / para Alba Longa, de muralhas reforçadas, / a sede do poder".

" Assis, après sa mort, sur le trône d'Énée, / Ascagne trente fois verra naître l'année, / et, de Lavinium aux remparts des Albains, / portera le premier le berceau des Romains. "

Polimestor, que era o tal rei, quando a Fortuna / se retira de Troia e lhe permite a ruína, / ao bando passa de Agamêmnon vitorioso / e, rompendo com todas as leis santas, / trucida Polidoro e do ouro se apodera. / A que extremos não levas os mortais, / ó detestável sede de riquezas!

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

No momento em que se prepara para fazer um sacrifício ao deus da Trácia, e para adornar o altar arranca alguns arbustos, ele ouve uma voz queixosa: é a de Polidoro, que tinha sido enterrado naquele lugar e que o aconselha a se afastar de uma região onde imperavam o perjúrio e a sede de riquezas.

Au moment où il se prépare à faire un sacrifice au dieu de la Thrace, et que pour parer l'autel il arrache quelques arbrisseaux, il entend une voix plaintive : c'est celle de Polydore qui avait été inhumé en cet endroit, et qui l'avertit de s'éloigner d'une contrée où règnent le parjure et la soif des richesses.

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "