Translation of "Ora" in English

0.005 sec.

Examples of using "Ora" in a sentence and their english translations:

Ora ensinamos, ora aprendemos.

Sometimes we teach, sometimes we learn.

Ora ele corre, ora ele anda.

Sometimes he runs, sometimes he walks.

- Ora esta!
- Olhe!
- Ora aí está!

- Here you are.
- Here you go.

Ora bolas.

Oh, dear.

Basta por ora.

That's enough for now.

- Ora ensinamos, ora aprendemos.
- Às vezes ensinamos, às vezes aprendemos.

Sometimes we teach, sometimes we learn.

Ele disse "kia ora".

He said "kia ora".

Por ora, isto basta.

That should be enough for now.

Ele fica ora feliz, ora triste com o progresso do jogo.

He is now glad, now sad at the progress of the game.

A luz se comporta ora como onda, ora como feixe de partículas.

Light behaves either as a wave, either as a beam of particles.

Isso será suficiente por ora.

- That will suffice for now.
- That's enough for the time being.

Ora, não me diga isso!

No! Don't tell me that!

- Tom sempre ora antes de comer.
- O Tom sempre ora antes de comer.

Tom always prays before eating.

- Ora penso, ora existo.
- Às vezes eu penso e às vezes eu sou.

- At times I think and at times I am.
- Sometimes I think, sometimes I am.

Por ora, os juros não diminuem.

Until now, the taxes have not decreased.

Eu vou ficar no hotel por ora.

I will stay at the hotel for now.

"Eu te odeio." "Então pede divórcio, ora."

"I hate you." "Divorce me then."

Isso é tudo o que eu posso dizer por ora.

That's all I can say at the moment.

Por mais de um ano inteiro a garrafa vagou, ora para o norte, ora para o sul, conforme a faziam andar as correntes marítimas.

For over a year the bottle drifted about, now north, now south, as the ocean's currents drove it.

Tudo o que sabemos por ora é que Aguiar está bem.

All we know so far is that Aguiar is fine.

Tu não pensas que eu quero fazer isso agora, ora não?

You don't think I want to do that right now, do you?

"Papai, por que é que o céu é azul?" "Ora, porque sim!"

"Daddy, why is the sky blue?" "Well, it just is."

Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.

And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.

Ora, os habitantes de Sodoma tinham péssimo caráter e pecavam gravemente contra o Senhor.

And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure.

Ora, a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.

And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.

Mais sofre o bom Eneias, que ora chora / do ardente Orontes o destino, ora o de Amico, / e pensa com tristeza nos maus fados / do pobre Lico, do valente Gias / e daquele Cloanto destemido.

All mourned, but good AEneas mourned the most, / and bitter tears for Amycus he shed, / Gyas, Cloanthus, bravest of his host, / Lycus, Orontes bold, all counted with the lost.

"Foi negligência tua." "Concordo, mas informa-me por ora se sabes quem pode tê-lo levado."

"That was your fault." "I admit it, but in the meantime tell me if you know who has taken it."

Ora, Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia e a mais nova, Raquel.

Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.

- Ora, vá mais rápido!
- Vamos, ande mais depressa!
- Eia, vá mais depressa!
- Ô, ande mais rápido!
- Eia, ande mais depressa!

Well, go faster.

"Ali serás feliz: conquistarás um reino / e casarás com uma princesa. Enxuga o pranto / que por tua Creúsa ora derramas."

"Wide rule and happy days await thee there, / and royal marriage shall thy portion be. / Weep not for lov'd Creusa, weep not."

Ora, a terra era sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e um vento impetuoso soprava sobre as águas.

Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que modelara.

And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.

Então disse o homem: "De ora em diante já não te chamarás Jacó, mas Israel, pois lutaste com Deus e com homens e venceste".

But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?

"Ora, não pôde Palas incendiar / a frota dos argivos e no mar / afogá-los por causa só do ultraje / e da fúria de Ajax, filho de Oíleu?"

- "Was not Pallas Athena able to burn the fleet of the Argives, and drown them in the sea, because of the crime and the madness of one man, Ajax son of Oileus?"
- "Could Pallas burn the Grecian fleet, and drown / their crews, for one man's crime, Oileus' frenzied son?"

Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque o havia gerado em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica adornada.

Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.

O hóspede disse: "Voltarei a ti daqui a um ano; então tua mulher Sara já terá um filho". Ora, Sara ouvia da entrada da tenda que estava detrás daquele que falava.

And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.

"Está ouvindo esse barulho, Maria? De onde vem? Estou com medo!" Maria ficou escutando atentamente. Depois riu: "Ora, isso é o Tom! Ele dome no quarto abaixo do nosso e está roncando".

"Do you hear this sound, Maria? Where does it come from? I'm afraid!" Maria listened; then she laughed, "Oh, this is Tom! He sleeps in the room below us and he is snoring."

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

"Mas ele não costuma sair, senão com a permissão do professor." "No entanto, ele engana o professor." "Como pode ele enganá-lo?" "Ora, não é intenção do professor deixar que ele saia três vezes por dia."

"But he doesn't usually run around without the teacher's permission." "But he's deceiving the teacher." "How is he deceiving him?" "Well, it's not the teacher's intention for him to run around three times a day."

Ora, certo dia José entrou em casa para cumprir suas tarefas, e nenhum dos domésticos ali se encontrava. A mulher, agarrando-o pelo manto, voltou a convidá-lo: "Vamos, deita-te comigo". Mas ele, largando-lhe nas mãos o manto, fugiu correndo.

Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.

- Ora, o sacerdote de Madiã tinha sete filhas. Estas vieram tirar água e encher os bebedouros para dar de beber às ovelhas do pai.
- O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que vieram retirar a água e preencher a tina para dar água aos rebanhos de seu pai.

And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.

Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."

Sighing, he replies "'Tis here, / the final end of all the Dardan power, / the last, sad day has come, the inevitable hour. / Troy was, and we were Trojans, now, alas! / no more, for perished is the Dardan fame. / Fierce Jove to Argos biddeth all to pass, / and Danaans rule a city wrapt in flame."

De fato, a Igreja fala e ora nas línguas de todos os povos desde o Pentecostes. No entanto, as comunidades cristãs dos primeiros séculos fizeram uso frequente do grego e do latim, línguas de comunicação universal no mundo em que viviam e através das quais a novidade da palavra de Cristo encontrava a herança da cultura romano-helenística.

Indeed the Church has spoken and prayed in the languages of all peoples since Pentecost. Nevertheless, the Christian communities of the early centuries made frequent use of Greek and Latin, languages of universal communication in the world in which they lived and through which the newness of Christ’s word encountered the heritage of the Roman-Hellenistic culture.

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.

Why, of course, the people don't want war. Why would some poor slob on a farm want to risk his life in a war when the best that he can get out of it is to come back to his farm in one piece? Naturally, the common people don't want war; neither in Russia nor in England nor in America, nor for that matter in Germany. That is understood. But, after all, it is the leaders of the country who determine the policy and it is always a simple matter to drag the people along, whether it is a democracy or a fascist dictatorship or a Parliament or a Communist dictatorship. [...] Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country.