Translation of "Estragou" in English

0.007 sec.

Examples of using "Estragou" in a sentence and their english translations:

A carne estragou.

- The meat has gone bad.
- The meat's gone bad.

Você estragou tudo.

You screwed this up.

Esta banana estragou.

This banana went bad.

O abacaxi estragou.

The pineapple has gone bad.

Tom estragou tudo.

- Tom messed everything up.
- Tom messed up everything.

Esta carne se estragou.

This meat has gone bad.

Você estragou tudo, Tom.

You blew it, Tom.

Ela estragou o trabalho.

- She botched the job.
- She screwed up the work.

A carne estragou-se.

The meat spoiled.

Sami estragou a festa.

Sami ruined the party.

A chuva estragou nosso piquenique.

The rain spoiled our picnic.

O nosso carro estragou noite passada.

Our car broke down last night.

Tom estragou meu fim de semana.

Tom ruined my weekend.

Meu irmão estragou meu computador novo.

My brother damaged my new computer.

Tom estragou todos os meus planos.

Tom spoiled all my plans.

Ela estragou a torradeira de novo.

She has broken the toaster again.

Ele estragou sua saúde com muito trabalho.

He ruined his health by working too hard.

O relógio que estragou deve ser consertado imediatamente.

The clock that got broken must be repaired right away.

Não posso assar esta carne. Ela se estragou!

I cannot grill this meat. It has gone bad!

A comida se estragou por causa do tempo quente.

The food went bad in the hot weather.

A mota que eu lhe pedi emprestada estragou-se.

The motorcycle which I borrowed from him broke down.

- Você estragou tudo.
- Vocês estragaram tudo.
- Você arruinou tudo.
- Tu estragaste tudo.
- Estragaste tudo.
- Vós estragastes tudo.
- Estragastes tudo.
- O senhor estragou tudo.
- A senhora estragou tudo.
- Os senhores estragaram tudo.
- As senhoras estragaram tudo.

You ruined everything.

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"