Translation of "Céus" in English

0.011 sec.

Examples of using "Céus" in a sentence and their english translations:

Céus!

- Good heavens!
- Good Heavens!
- Sweet sassy molassy!

- Oh céus.

- Oh, geez.

Nos céus brilham estrelas.

Stars are shining in the sky.

Muitas estrelas brilhavam nos céus.

Many stars were shining in the heavens.

Andorinhas estão voando nos céus.

Swallows are flying in the sky.

Muitas estrelas brilham nos céus.

Many stars shine in the heavens.

Os céus não estarão límpidos.

The skies won't be clear.

Não gosto de céus cinzentos.

I don't like gray skies.

De repente, os céus se abriram.

Suddenly the heavens opened.

Os elevadores em arranha céus são sistemas vitais.

The elevators in a skyscraper are vital systems.

No princípio Deus criou os céus e a terra.

- In the beginning God created the heavens and the earth.
- In the beginning God created Heaven and Earth.
- In the beginning God created the heaven and the earth.

João disse que o reino dos céus se aproxima.

John said that the kingdom of heaven was near.

Temos de agradecer aos céus por não estarmos por baixo.

Just thank your lucky stars that we weren't under that.

Matem todos, pois o Senhor dos céus conhece os seus.

Kill them, for the Lord knows those who are His.

- O futuro a Deus pertence.
- O futuro está nos céus.

The future belongs to God.

Tom se considera um presente dos céus para as mulheres.

Tom thinks he's God's gift to women.

- Levante suas mãos aos céus.
- Levante suas mãos para o céu.

Raise your hand to the sky.

Nos céus... há magia. Partículas elétricas provenientes do Sol atingem a Terra.

In the heavens there is magic. Electrons cast from the sun bombard the Earth.

- Pai nosso, que estais no céu.
- Pai nosso, que estais nos céus.

Our Father who art in heaven.

Os prédios são pequenos em comparação com os arranha-céus de Nova York.

- The buildings are small in comparison with the skyscrapers in New York.
- The buildings are small in comparison to the skyscrapers in New York.

Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Assim foram concluídos os céus e a terra, com tudo o que neles há.

So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.

Fadil levantou-se e ergueu os braços acima da cabeça, como se quisesse agradecer aos céus.

Fadil stood up and raised his arms over his head as if to thank the heavens.

- No princípio Deus criou os céus e a terra.
- No princípio Deus criou o céu e a terra.

- In the beginning God created the heavens and the earth.
- In the beginning God created Heaven and Earth.
- In the beginning God created the heaven and the earth.
- In the beginning, God created the heavens and the earth.

"O tal Sínon, versado nos embustes / e astúcias dos argivos, ergue aos céus / as liberadas mãos e patético exclama:"

"Then schooled in cunning and Pelasgian sleights, / his hands unshackled to the stars he spread:"

Enquanto Eneias comovido assim falava, / o sopro sibilante do Aquilão / fere-lhe em cheio a vela e vagalhões / levanta aos céus.

E'en as he cried, the hurricane from the North / struck with a roar against the sail. Up leap / the waves to heaven.

"Sê generosa, por quem és, minora o fardo / de nossas provações, esclarecendo enfim / sob que céus, em que praias deste mundo / agora estamos".

"Whosoe'er thou be, / be kind, for strangers and in evil case / we roam, tost hither by the stormy sea."

Não farás para ti ídolos, nem figura alguma do que existe em cima, nos céus, nem embaixo, na terra, nem do que existe nas águas, debaixo da terra.

Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.

"Eis os fatos / a respeito dos quais eu posso aconselhar-te. / Vai, pois, e com teus atos e façanhas / de Troia a glória e a fama aos céus eleva.”

"Thou hast whate'er 'tis lawful to advise; / go, and with deathless deeds raise Ilion to the skies."

E disseram: Vamos construir para nós uma cidade e uma torre cujo cume chegue até os céus. Assim nos faremos famosos. Do contrário, seremos dispersados por toda a face da terra.

And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.

Pelo Deus de teu pai, que te socorre, pelo Todo-poderoso, que te faz feliz com bênçãos do alto dos céus e da profundeza das águas, bênçãos da fertilidade e da fartura.

The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.

O Euro e o Zéfiro chama e assim lhes fala: / “É vossa origem que vos faz tão atrevidos? / Já ousais céus e terras confundir / e essas massas enormes soerguer / sem minha permissão, ó ventos loucos?"

East and West / he summoned to his throne, and thus his wrath expressed. / "What pride of birth possessed you, Earth and air / without my leave to mingle in affray, / and raise such hubbub in my realm?"

Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.

Dragged by her tresses from Minerva's fane, / Cassandra comes, the Priameian maid, / stretching to heaven her burning eyes in vain, / her eyes, for bonds her tender hands constrain.

Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus, ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.

And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.

O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de ti para que de lá tragas uma mulher para meu filho.

The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.

"E se por vós for profanada essa oferenda / à deusa destinada, um terrível desastre / (que os céus façam cair sobre o vidente o agouro!) / aguarda Príamo e o troiano império; / mas, se vós mesmos na cidade a introduzirdes, / então com grande exército a Ásia em peso / contra o Peloponeso há de marchar, diz Calcas, / levando a perdição aos nossos descendentes.”

"'Once had your hands,' said Calchas, 'dared profane / Minerva's gift, dire plagues' (which Heaven forestall / or turn on him) 'should Priam's realm sustain; / but if by Trojan aid it scaled your wall, / proud Asia then should Pelops' sons enthrall, / and children rue the folly of the sire.'"

Abraão disse ao mais antigo dos criados da casa, administrador de todos os seus bens: Põe tua mão debaixo de minha coxa e jura-me pelo Senhor, Deus dos céus e da terra, que não escolherás para meu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo. Em vez disso, irás à minha terra, à minha parentela, e escolherás uma mulher para meu filho Isaac.

And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, that I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: but that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

Awed by the vision and the voice divine / ('twas no mere dream; their very looks I knew, / I saw the fillets round their temples twine, / and clammy sweat did all my limbs bedew) / forthwith, upstarting, from the couch I flew, / and hands and voice together raised in prayer, / and wine unmixt upon the altars threw. / This done, to old Anchises I repair, / pleased with the rites fulfilled, and all the tale declare.