Translation of "Abraçar" in English

0.008 sec.

Examples of using "Abraçar" in a sentence and their english translations:

- Eu posso te abraçar?
- Posso te abraçar?
- Posso abraçar você?

Can I give you a hug?

Posso abraçar você?

Can I give you a hug?

- Eu posso te abraçar?
- Posso te dar um abraço?
- Posso te abraçar?
- Posso abraçar você?

- Can I give you a hug?
- Can I hug you?

Deixa eu te abraçar.

Let me give you a hug.

Eu queria abraçar Tom.

I wanted to hug Tom.

Tom tentou abraçar Maria.

Tom tried to hug Mary.

Tom quer abraçar Mary.

Tom wants to hug Mary.

Tom queria abraçar Maria.

Tom wanted to hug Mary.

- Posso, ao menos, te abraçar?
- Eu posso, ao menos, te abraçar?

- Can I at least give you a hug?
- Can I at least hug you?

- Tenho vontade de te abraçar.
- Estou com vontade de te abraçar.

I want to hug you.

Eu gosto de abraçar Veronika.

I like hugging Veronica.

Eu queria te abraçar tanto.

I wanted to hold you so much.

Você pode abraçar e dormir dinheiro

You can hug and sleep money

- Posso abraçá-lo?
- Eu posso te abraçar?
- Posso te dar um abraço?
- Posso abraçar você?

Can I hug you?

- Tom foi o primeiro menino a abraçar Mary.
- Tom foi o primeiro garoto a abraçar Mary.

Tom was the first boy to ever hug Mary.

O esperanto permite-nos abraçar o mundo.

Esperanto allows us to embrace the world.

Não vejo a hora de te abraçar.

I can't wait to hug you.

- Posso te dar um abraço?
- Posso abraçar você?

Can I hug you?

Porque essa é a melhor forma de abraçar a vida.

because that's the best way to embrace life.

- Não quer me abraçar?
- Não quer me dar um abraço?

Don't you want to give me a hug?

- Eu gosto de abraçar Veronika.
- Adoro apertar a Verônica em meus braços.

I like hugging Veronica.

José não conteve as lágrimas ao abraçar-se a Benjamim, enquanto este, também chorando, correspondia ao abraço do irmão.

And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

I see another but a tinier Troy, / a seeming Pergama recalls the great. / A dried-up Xanthus I salute with joy, / and clasp the portals of a Scaean gate.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

So wailed Creusa, and in wild despair / filled all the palace with her sobs and cries, / when lo! a portent, wondrous to declare. / For while, 'twixt sorrowing parents' hands and eyes, / stood young Iulus, wildered with surprise, / up from the summit of his fair, young head / a tuft was seen of flickering flame to rise. / Gently and harmless to the touch it spread / around his tender brows, and on his temples fed.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

"Take thou his likeness, only for a night, / and wear the boyish features that are thine; / and when the queen, in rapture of delight, / amid the royal banquet and the wine, / shall lock thee in her arms, and press her lips to thine, / then steal into her bosom, and inspire / through all her veins with unsuspected sleight / the poisoned sting of passion and desire."

Cada ser humano é parte do todo por nós chamado Universo, uma parte limitada no tempo e no espaço. Ele percebe a si mesmo, seus pensamentos e sentimentos como algo separado do resto — uma espécie de ilusão de ótica de sua consciência. Essa ilusão é qual uma prisão para nós, pois nos restringe aos nossos desejos pessoais e à afeição que temos por reduzido número de pessoas bastante próximas de nós. O que precisamos fazer é libertar-nos desse cárcere ampliando a esfera de nosso amor, de modo a abraçar todas as criaturas vivas e a natureza inteira em sua beleza.

A human being is part of the whole, called by us Universe, a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings as something separated from the rest — a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty.