Translation of "Zdanie" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "Zdanie" in a sentence and their turkish translations:

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

Ne cümle ama!

Uzupełnij zdanie.

Cümleyi tamamla.

Zmieniliśmy zdanie.

Biz kararımızı değiştirdik.

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

Neden bu cümleyi çevirdin?

Może zmienić zdanie.

O, fikrini değiştirebilir.

Czemu zmieniłeś zdanie?

Neden fikrini değiştirdin?

Kocham to zdanie.

Bu cümleyi seviyorum.

Tom zmienił zdanie.

Tom fikrini değiştirdi.

Mam swoje zdanie.

- Bir görüşüm var.
- Bir düşüncem var.

Zmieniłeś zdanie, prawda?

Sen düşünceni değiştirdin, değil mi?

Emilia napisała zdanie.

Emily cümleyi yazdı.

Często zmieniam zdanie.

- Ben fikrimi çok değiştiririm.
- Ben çok fikir değiştiririm.

To śmieszne zdanie.

Bu komik bir cümle.

Tom zmieni zdanie.

Tom fikrini değiştirecek.

To zdanie, „To zdanie jest gramatycznie poprawne.” jest gramatycznie poprawne.

"Bu cümle dil bilgisi bakımından doğrudur" cümlesi dil bilgisi bakımından doğrudur.

- Mam nadzieję, że zmieniłeś zdanie.
- Mam nadzieję, że zmieniłaś zdanie.

Fikrini değiştirdiğini umuyorum.

- Zdanie zmienione zgodnie z sugestią.
- Zdanie zmieniono zgodnie z sugestią.

Cümle öneriye göre değiştirildi.

Chciałbym usłyszeć twoje zdanie.

Bana fikrinizi verin lütfen.

Proszę poprawić następujące zdanie.

Lütfen aşağıdaki cümleyi düzeltin.

To zdanie nie istnieje.

Bu cümle yok.

Chodźmy zanim zmienię zdanie.

Fikrimi değiştirmeden gidelim.

To nie jest zdanie.

Bu bir cümle değil.

Myślę, że zmienisz zdanie.

- Fikrini değiştireceğini düşünüyorum.
- Sanırım fikrini değiştireceksin.
- Bence fikrini değiştireceksin.
- Bana kalırsa fikrini değiştireceksin.

Gdzie jest moje zdanie?

Cümlem nerede?

Zdanie musi mieć orzeczenie.

Cümlenin bir yüklemi olması gerekir.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

Önceki cümle doğru.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

Bu cümle tercüme edilecek.

To zdanie zawiera błąd.

Bu cümlede bir hata var.

- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.

Bu cümleyi ilk görüşüm değil.

Co sprawiło, że zmienił zdanie?

Ona fikrini ne değiştirtti?

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

Cümle dil bilgisi yönünden doğru değildir.

„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.

"Bitmemiş bir cümle" bitmemiş bir cümledir.

Nie interesuje mnie twoje zdanie.

Senin düşüncenle ilgilenmiyorum.

To zdanie jest za długie.

Bu cümle fazla uzun.

Czy to zdanie będzie przetłumaczone?

Bu cümle çevrilecek mi?

Przetłumacz to zdanie na angielski.

Bu cümleyi İngilizceye çevir.

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

- Favori cümlen ne?
- En sevdiğin cümle nedir?
- En sevdiğin cümle hangisi?

To zdanie nic nie znaczy.

Bu cümle herhangi bir anlama gelmiyor.

To sprawiło, że zmieniłam zdanie.

O bana fikrimi değiştirtti.

Czy to zdanie jest poprawne?

Bu cümle doğru mu?

To zdanie nie jest błędne.

Bu cümle yanlış değil.

To zdanie nie jest zdaniem.

Bu cümle bir cümle değil.

Jakie jest najpotężniejsze zdanie na świecie?

Dünyada en güçlü hüküm nedir?

Ciekawe, do kogo należy to zdanie.

Bu cümlenin kime ait olduğunu merak ediyorum.

Daj mi znać, jeśli zmienisz zdanie.

Fikrini değiştirirsen bana bildir.

To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.

Bu cümle henüz çevrilmedi.

Powinieneś wziąć to zdanie w nawiasy.

Bu ifadenin etrafına parantezler koymalısın.

Musisz zacząć zdanie od wielkiej litery.

Cümleye büyük harfle başlamalısın.

To jest pierwsze zdanie, które dodałem.

O eklediğim ilk cümle.

Powienieneś wziąć to zdanie w nawiasy.

Bu ifadeyi parantezler içine koymalısın.

- Jestem innego zdania.
- Mam inne zdanie.

- Aynı fikirde değilim.
- Farklı bir fikrim var.

To zdanie jest niestety całkowicie niezrozumiałe.

Maalesef bu cümle tamamen anlaşılmaz.

To zdanie nie jest po polsku.

Bu cümle Polonyaca değil.

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

Biri bu cümleyi çevirebilir mi?

Miał dobre zdanie o jej umiejętnościach.

O, yetenekleri ile ilgili yüksek bir görüşe sahipti.

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

Bu Esperanto cümle ne anlama geliyor?

To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.

Bu cümlenin dil bilgisi hataları yok.

Jeśli napiszę przykładowe zdanie, poprawisz mi je?

Örnek bir cümle yazarsam, onu benim için düzeltir misin?

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Bu cümle bir yerli konuşucu tarafından kontrol edilmeli.

To jest zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć.

Bu benim çeviremediğim cümle.

Tom chciał coś powiedzieć, ale zmienił zdanie.

Tom bir şey söylemeye başladı, ama fikrini değiştirdi.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Bu kitaptaki her cümle önemlidir.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

Bu, Esperanto'daki bininci cümlem.

Ja i Tom mamy to samo zdanie.

Tom ve bende aynı fikre sahibiz.

Zmieni zdanie co do tego, jakie podjąć kroki.

ne yapılması gerektiği hakkındaki fikirlerini değiştiriyorlar.

Możesz mi pomóc przetłumaczyć to zdanie na chiński?

Bu cümleleri Çinceye çevirneme yardım edebilir misin?

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

Bu cümle iki şekilde yorumlanabilir.

Jakie jest twoje zdanie na temat szkolnych uniformów?

Okul giysileri hakkındaki düşüncen nedir?

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

Bu cümleyi yeniden yazmalısın. Bir anlam ifade etmiyor.

To nie jest moje zdanie, tylko moje tłumaczenie.

Bu benim görüşüm değil, ama sadece benim çevirim.

- Nikt nie pytał.
- Nikt cię nie pytał o zdanie.

Hiç kimse sormadı.

Obawiam się, że mam odmienne zdanie w tej sprawie.

Maalesef konuyla ilgili fikrim farklı.

Zapisałem każde zdanie z jego wystąpienia, na które położył nacisk.

Konuşmasında vurguladığı her ifadeyi not aldım.

Jeśli umiesz przeczytać to zdanie, to znaczy, że umiesz czytać.

Eğer bu cümleyi okuyabiliyorsan, o halde okuyabiliyorsundur.

Myślałem, że to jest dobra książka, ale Jim miał inne zdanie.

Ben onun iyi bir kitap olduğunu düşünmüştüm fakat Jim başka türlü düşündü.

Kiedy dwóch ludzi ma takie samo zdanie, jeden z nich jest zbędny.

İki insan her zaman aynı görüşe sahipse, bunlardan biri gereksizdir.

- Kto się nie zgodził?
- Kto był przeciw?
- Którzy byli przeciw?
- Kto był innego zdania?
- Kto miał inne zdanie?
- Kto się sprzeciwił?

- Kim aynı fikirde değildi?
- Kim katılmadı?

- Jak nieprzyjemne jest zdanie sobie sprawy z tego, że to co mówią o nas ludzie jest prawdą.
- Nie jest miło zdać sobie sprawę, że to, co o nas mówią, to prawda.

İnsanların hakkımızda söylediklerinin doğru olduğunu bilmek ne kadar kötü!

Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, musisz powtarzać to samo zdanie raz za razem - tak jak grający na banjo ćwiczą tę samą melodię, aż będą w stanie zagrać ją w pożądanym tempie.

Eğer bir yerli gibi konuşmak istiyorsan, banjo çalanların aynı parçayı onu doğru ve istenilen tempoda çalabilinceye kadar defalarca pratik yaptıkları aynı şekilde söylemeyi pratik yapmaya istekli olmalısın.