Translation of "Zdanie" in Italian

0.006 sec.

Examples of using "Zdanie" in a sentence and their italian translations:

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

- Che frase!
- Che sentenza!

Uzupełnij zdanie.

- Completa la frase.
- Completa la sentenza.
- Completate la frase.
- Completate la sentenza.
- Completi la frase.
- Completi la sentenza.

Zmieniliśmy zdanie.

- Abbiamo cambiato idea.
- Noi abbiamo cambiato idea.

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

Perché tu hai tradotto questa frase?

Podzielam jego zdanie.

- Condivido la sua opinione.
- Io condivido la sua opinione.

Może zmienić zdanie.

- Potrebbe cambiare idea.
- Lui potrebbe cambiare idea.

Kocham to zdanie.

- Amo questa frase.
- Io amo questa frase.

Tom zmienił zdanie.

Tom ha cambiato idea.

Dodaję przykładowe zdanie.

Aggiungo una frase di esempio.

Mam swoje zdanie.

- Ho un'opinione.
- Io ho un'opinione.

Emilia napisała zdanie.

- Emily ha scritto la frase.
- Emily scrisse la frase.

To śmieszne zdanie.

- Questa è una frase divertente.
- Questa è una sentenza divertente.

Tom zmieni zdanie.

Tom cambierà idea.

To zdanie nie istnieje.

Questa frase non esiste.

Chodźmy zanim zmienię zdanie.

Andiamo prima che cambi idea.

To nie jest zdanie.

- Questa non è una frase.
- Questa non è una sentenza.

To jest moje zdanie!

Quella è la mia frase!

Myślę, że zmienisz zdanie.

- Penso che cambierai idea.
- Penso che cambierà idea.
- Penso che cambierete idea.

Gdzie jest moje zdanie?

- Dov'è la mia frase?
- Dov'è la mia sentenza?

To zdanie jest błędne.

Questa frase è sbagliata.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

La frase precedente è vera.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Questa frase verrà tradotta.
- Questa frase sarà tradotta.

- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.

- Non è la prima volta che vedo questa frase.
- Non è la prima volta che vedo questa sentenza.

Co sprawiło, że zmienił zdanie?

- Cosa gli ha fatto cambiare idea?
- Che cosa gli ha fatto cambiare idea?

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

La frase non è grammaticalmente precisa.

Nie interesuje mnie twoje zdanie.

- Non sono interessato alla tua opinione.
- Io non sono interessato alla tua opinione.
- Non sono interessata alla tua opinione.
- Io non sono interessata alla tua opinione.
- Non sono interessata alla sua opinione.
- Io non sono interessata alla sua opinione.
- Non sono interessato alla sua opinione.
- Io non sono interessato alla sua opinione.
- Non sono interessato alla vostra opinione.
- Io non sono interessato alla vostra opinione.
- Non sono interessata alla vostra opinione.
- Io non sono interessata alla vostra opinione.

To zdanie jest za długie.

Questa frase è troppo lunga.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

Traducete questa frase in inglese.

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

- Qual è la tua frase preferita?
- Qual è la sua frase preferita?
- Qual è la vostra frase preferita?

To zdanie nic nie znaczy.

- Questa frase non vuole dire niente.
- Questa frase non vuole dire nulla.
- Questa sentenza non vuole dire niente.
- Questa sentenza non vuole dire nulla.

To zdanie zawiera siedem słów.

- Questa frase è formata da sette parole.
- Questa frase consiste di sette parole.

Czy to zdanie jest poprawne?

Questa frase è corretta?

To zdanie nie jest błędne.

Questa frase non è sbagliata.

Zdanie, które czytasz, nie istnieje.

La frase che stai leggendo non esiste.

To zdanie nie jest zdaniem.

- Questa frase non è una frase.
- Questa sentenza non è una sentenza.

Ciekawe, do kogo należy to zdanie.

Chissà di chi è questa frase.

Musisz zacząć zdanie od wielkiej litery.

Devi cominciare una frase con una lettera maiuscola.

- Jestem innego zdania.
- Mam inne zdanie.

- Ho un'opinione differente.
- Io ho un'opinione differente.

To zdanie nie jest po polsku.

Questa frase non è in polacco.

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

- Qualcuno riesce a tradurre questa frase?
- Qualcuno può tradurre questa frase?
- Qualcuno può tradurre questa sentenza?
- Qualcuno riesce a tradurre questa sentenza?

To zdanie nie należy do mnie.

Questa frase non mi appartiene.

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

- Cosa vuol dire questa frase in esperanto?
- Che cosa vuol dire questa frase in esperanto?

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Questa frase deve essere controllata da un madrelingua.

To jest zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć.

- Questa è la frase che non posso tradurre.
- Questa è la frase che non riesco a tradurre.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

- Ogni frase in quel libro è importante.
- Ogni sentenza in quel libro è importante.
- Ogni frase di quel libro è importante.

Zmieni zdanie co do tego, jakie podjąć kroki.

cambierà opinione su cosa fare.

To nie jest moje zdanie, tylko moje tłumaczenie.

Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.

Możesz mi pomóc przetłumaczyć to zdanie na chiński?

- Mi puoi aiutare a tradurre queste frasi in cinese?
- Puoi aiutarmi a tradurre queste frasi in cinese?
- Potete aiutarmi a tradurre queste frasi in cinese?

Kobiece zdanie i zimowy wiatr często się zmieniają.

La mente di una donna e il vento invernale cambiano spesso.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

- Dovreste riscrivere questa frase. Non ha senso.
- Dovresti riscrivere questa frase. Non ha senso.
- Dovrebbe riscrivere questa frase. Non ha senso.

- Nikt nie pytał.
- Nikt cię nie pytał o zdanie.

- Nessuno lo ha chiesto.
- Nessuno lo chiese.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

Questa frase non è molto interessante fuori dal contesto.

Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.

Se riuscite a leggere questa frase, allora siete in grado di leggere.

Jeśli umiesz przeczytać to zdanie, to znaczy, że umiesz czytać.

- Se riesci a leggere questa frase, allora sei in grado di leggere.
- Se riuscite a leggere questa frase, allora siete in grado di leggere.
- Se riesce a leggere questa frase, allora è in grado di leggere.

Kiedy dwóch ludzi ma takie samo zdanie, jeden z nich jest zbędny.

Se due uomini hanno sempre la stessa opinione, uno dei due è inutile.

Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, musisz powtarzać to samo zdanie raz za razem - tak jak grający na banjo ćwiczą tę samą melodię, aż będą w stanie zagrać ją w pożądanym tempie.

- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente la stessa frase fino a che non possono suonarla correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente lo stesso fraseggio fino a che non possono suonarlo correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente lo stesso fraseggio fino a che non riescono a suonarlo correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente la stessa frase fino a che non riescono a suonarla correttamente e al tempo desiderato.