Translation of "Zdania" in French

0.011 sec.

Examples of using "Zdania" in a sentence and their french translations:

Dodaję zdania.

J'ajoute des phrases.

Popraw następujące zdania.

- Corrigez les phrases suivantes.
- Corrige les phrases suivantes.

Nie zmieniaj zdania.

Ne change pas d'avis.

Przetłumacz podkreślone zdania.

- Traduis les phrases soulignées.
- Traduisez les phrases soulignées.

Jestem innego zdania.

J'ai une opinion différente de la tienne.

Nie zmienili zdania.

Ils n'ont pas changé d'avis.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

- Ne lis pas cette phrase.
- Ne lisez pas cette phrase.

Chcę wysłuchać Twojego zdania.

Je veux ton opinion.

Nie tłumacz tego zdania!

Ne traduisez pas cette phrase !

Zdania rozpoczynamy wielką literą.

Les phrases commencent par une majuscule.

Jak się kasuje zdania?

Comment supprime-t-on une phrase ?

Jestem tego samego zdania.

Je suis du même point de vue.

Przetłumacz zdania w nawiasach.

Traduisez les termes entre parenthèses.

Wyjaśnił dosłowne znaczenie tego zdania.

Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.

Jestem zdania, że jest niewinny.

- Il doit être innocent.
- Il n'y a aucun doute qu'il est innocent.
- Cela ne fait aucun doute qu'il est innocent.

Tego zdania proszę nie czytać.

Ne lisez pas cette phrase, je vous prie.

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania.

Je ne sais pas traduire cette phrase.

Nie chcę tłumaczyć tego zdania.

Je ne veux pas traduire cette phrase.

Na końcu zdania brakuje kropki.

- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.

Brakuje kropki na końcu zdania.

Il manque un point à la fin de la phrase.

Mój szwagier był innego zdania.

Mon beau-frère était d'un autre avis.

Przetłumacz kolejne zdania na japoński.

Traduisez les phrases suivantes en japonais.

- Wielka litera używana jest na początku zdania.
- Na początku zdania używa się wielkiej litery.

On met des majuscules en début de phrase.

Zdania zaczynają się od wielkiej litery.

Les phrases commencent par une majuscule.

Dodawaj zdania których nie potrafisz przetłumaczyć

Ajoute des phrases que tu ne sais pas traduire.

Mógłbyś wyjaśnić mi sens tego zdania?

Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?

Możesz mi wyjaśnić znaczenie tego zdania?

Peux-tu m'expliquer la signification de cette phrase ?

- Jestem innego zdania.
- Mam inne zdanie.

J'ai une opinion différente.

Nieważne co powiesz, nie zmienię zdania.

Quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'opinion.

zdania, których nie warto tłumaczyć.

Il y a des phrases, qu'il ne vaut mieux pas traduire.

Nie mam ochoty tłumaczyć tego zdania.

Je n'ai pas envie de traduire cette phrase.

Nie rozumiem właściwego znaczenia tego zdania.

- Je ne saisis pas le sens exact de cette phrase.
- Je ne peux connaître le sens exact de cette peine.

Ona jest mniej więcej tego samego zdania.

En général je suis d'accord avec elle.

Jak mogę przekonać cię do zmiany zdania?

Comment puis-je vous faire changer d'opinion ?

Wielka litera używana jest na początku zdania.

On met des majuscules en début de phrase.

Trudno pisać zdania esperanckie bez klawiatury esperanckiej.

C'est difficile d'écrire des phrases en espéranto sans clavier espéranto.

Tu chodzi o zdania, nie o wyrazy.

Il s'agit de phrases. Non de mots.

Nie jestem w stanie przetłumaczyć tego zdania.

Je ne suis pas capable de traduire cette phrase.

Nie zmienię zdania, nie ważne co się stanie.

Je ne changerai pas d'avis, advienne que pourra.

Dzięki jego radzie skłaniam się do zmiany zdania.

Son conseil m'a incité à changer d'avis.

Ona jest zdania, że wszystko jest kwestią pieniędzy.

Elle pense que tout est une question d'argent.

Co by się nie działo, nie zmienię zdania.

Advienne que pourra, je ne changerai pas d'avis.

Niech się dzieje co chce, ja zdania nie zmienię.

Advienne que pourra, je ne changerai pas d'avis.

Burmistrz był zdania, że trzeba zbadać przyczyny spadku dochodów podatkowych.

La maire pensa qu'il devrait enquêter sur la chute des recettes fiscales.

- Jego opinia nie została wzięta pod uwagę.
- Jego zdania nie uwzględniono.

Son avis n'a pas été accepté.

Kto zapłacił ci za dodanie tego zdania? Próbujesz wyprać nam mózgi!

Qui t'a payé pour ajouter cette phrase ? Tu essaies de nous laver le cerveau !

Zdecydowałem że opublikuję wszystkie moje zdania po angielsku, wliczając też to.

- J'ai décidé de me décharger de toutes mes phrases en anglais, y compris celle-ci.
- J'ai décidé de me décharger de toutes mes phrases en anglais, celle-ci y comprise.
- J'ai décidé de me décharger de toutes mes phrases en anglais, celle-ci incluse.

Nie trać czasu na przekonywanie Freda. On nigdy nie zmieni zdania.

- Ne perdez pas de temps avec Fred. Jamais il ne changera d'avis.
- Ne perds pas ton temps avec Fred. Il ne changera jamais d'avis.

Bez względu na to, co się stanie, ja nie zmienię swojego zdania.

Peu importe ce qui arrive, je ne changerai pas d'idée.

Tatoeba:słyszałeś kiedykolwiek o walce na zdania? Taak, to właśnie robimy dla zabawy.

Tatoeba : déjà entendu parler de batailles de phrases ? Ben ouais, c'est ce qu'on fait pour se détendre.

Niezależnie od tego jak bardzo będzie się starał i tak nie zmienię zdania.

- Il eut beau essayer, mon opinion ne changea pas.
- Il a eu beau essayer, mon opinion n'a pas changé.

Przynajmniej masz szczęście, że możesz tworzyć piękne zdania, nawet jeśli są one pozbawione sensu.

Même si tes phrases étaient effectivement vides de sens, au moins tu as la chance de savoir faire de belles phrases.

Znajdźmy zdania na ten temat z nowym słownictwem, dodajmy je do następującej listy: _____, a potem przetłumaczmy.

Trouvons des phrases avec du nouveau vocabulaire sur ce thème, ajoutons-les à la liste suivante : _____, et traduisons-les.