Examples of using "Gyenge" in a sentence and their russian translations:
У меня слабый мочевой пузырь.
- Он слаб в английском.
- Он не силён в английском.
- Том слаб.
- Том слабый.
- Пьер слаб.
- Пьер слабый.
- Я слаб.
- Я слаба.
- Я слабый.
- Я слабая.
- Ты слаб.
- Ты слаба.
- Вы слабы.
- Ты слабый.
- Вы слабые.
- Ты слабая.
- Вы слабый.
- Вы слабая.
- Том слаб.
- Том слабый.
Сигнал очень слабый.
Он слабый президент, потому что у него слабый характер.
Я плохо играю в теннис.
Враг слаб.
Ветер слабый.
Его знания английского языка слабые.
- Пульс Тома слабый.
- У Тома слабый пульс.
Том очень слаб.
У меня слабый пульс.
Мой английский плох.
- Это неудачная отмазка.
- Это неудачная отговорка.
У меня плохо с математикой.
У Тома слабое сердце.
Он маленький и слабый.
Это его слабое место.
Эта верёвка очень слабая.
Лень - моё слабое место.
Я притворялся сильным, когда чувствовал себя слабым,
- Она была еще ослаблена после болезни.
- Она была ещё слаба после болезни.
Старая лампа давала мало света.
- Ты слишком слаб.
- Ты слишком слаба.
- Вы слишком слабы.
- Ты слишком слабый.
- Ты слишком слабая.
- Вы слишком слабый.
- Вы слишком слабая.
- Вы слишком слабые.
- Я не знал, что у него было слабое сердце.
- Я не знал, что у него слабое сердце.
Пульс Тома очень слабый.
От лёгкого ветерка по поверхности пруда пошла рябь.
У каждого есть свои сильные и слабые стороны.
Но то, что она создана человеком, является также и её слабой стороной,
Отражающий слой оболочки глаз льва усиливает небольшое количество света.
что природа слишком слаба, чтобы противостоять нашему интеллекту.
Математика — её слабое место.
Она слаба и не может принять окраску, свойственную здоровым осьминогам.
Если русскоязычный текст изобилует притяжательными местоимениями, то этот текст почти наверняка является неудачным переводом с английского языка.