Translation of "Király" in German

0.007 sec.

Examples of using "Király" in a sentence and their german translations:

- Éljen sokáig a király!
- Sokáig éljen a király!

Lange lebe der König!

Jó király volt.

Er war ein guter König.

Milyen király az?

- Wie geil ist das denn?
- Wie cool ist das denn?

A király meztelen!

Der König ist nackt!

Király akart lenni.

Er wollte König werden.

Meghalt a király.

Der König ist gestorben.

- A király visszaélt hatalmával.
- A király visszaélt a hatalmával.

- Der König missbrauchte seine Macht.
- Der König hat seine Macht missbraucht.

- A király kormányozta az országot.
- A király vezette az országot.
- A király irányította az országot.

Der König regierte das Land.

A király megsemmisítette ellenségeit.

Der König vernichtete seine Feinde.

A király összehívta vazallusait.

- Der König versammelte seine Gefolgsmänner.
- Der König rief seine Vasallen zusammen.

A király igazságos volt.

Der König war gerecht.

A király lánya hercegnő.

Eine Königstochter ist eine Prinzessin.

Király a buli, nem?

Die Party ist super, finden Sie nicht?

Boldog, mint egy király.

Er ist glücklich wie ein König.

A király én vagyok.

Der König bin ich.

- Nagyon menő!
- Nagyon király!

Das ist voll cool!

- Ha nagy leszek, király akarok lenni.
- Ha felnövök, király akarok lenni.

Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.

Úgy él mint egy király.

Er lebt wie ein König.

Salamon király bölcsességéről volt ismert.

König Salomo ist für seine Weisheit bekannt.

A király aznap vadászni ment.

- Der König ist heute Morgen jagen gegangen.
- Der König ging an diesem Morgen zur Jagd.

Tudsz vakon gépelni? Ez király!

Oh, du kannst tippen, ohne auf die Tastatur zu gucken. Das ist cool!

Amikor felnövök, király akarok lenni.

Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.

- A király birodalmát egy sárkány fenyegette.
- A király birodalmát egy sárkány tartotta rettegésben.

Ein Drache verbreitete Schrecken im Königreich.

A királynő a király mellett állt.

Die Königin stand neben dem König.

A király az egész szigetet uralta.

Der König herrschte über die Insel.

Egy ódon kastélyban lakott egy király.

In einem alten Schloss lebte ein König.

A király csapatában tizenötezer lovas volt.

Es standen fünfzehntausend Reiter unter dem Befehl des Königs.

A király nem kedvelte az alakoskodókat.

Der König mag die Heuchler nicht.

A nemzet a király halálát gyászolta.

Die Nation betrauerte den Tod des Königs.

Ha nagy leszek, király akarok lenni.

Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.

A király igazságosan kormányozta az országát.

Der König herrschte gerecht über sein Königreich.

Számomra ő olyan, mint egy király.

Für mich ist er wie ein König.

A király egy ódon várban élt.

In einem alten Schloss lebte ein König.

A királynő a király mellett áll.

Die Königin steht neben dem König.

- Ez a nagy négyszögletes épület a király palotája.
- Ez a nagy négyszögletes épület a király kastélya.

Diese große viereckige Gebäude ist das Schloss des Königs.

— Noha meghajoltam a király előtt, de soha nem kiáltottam, hogy éljen a király — büszkén állította Henrik.

„Ich habe mich zwar dem König gebeugt, aber ich habe nie ‚Es lebe der König!‘ gerufen“, gestand Heinrich stolz.

- Micsoda? - Mit képzelsz, ki vagy? Mongol király?

-Was? -Für wen hältst du dich? Den mongolischen König?

A vakok birodalmában a félszemű a király.

Im Land der Blinden ist der Einäugige König.

Az állam én vagyok! - mondta a király.

„Der Staat bin ich!“ sagte der König.

A király erdei vaddisznókkal és őzekkel telt.

Wildschweine und Rehe gibt es in den königlichen Wäldern in Hülle und Fülle.

Tom adott nekem egy nagyon király ajándékot.

Tom gab mir ein wirklich cooles Geschenk.

Az alattvalók mélyen meghajoltak a király előtt.

Die Untertanen haben sich tief vor dem König verneigt.

Király urunk visszatért! Királyunk ismét eljött közénk!

Unser König ist wieder da! Unser König ist zu uns zurückgekehrt!

Élt valahol réges-régen egy kegyetlen király.

Es war einmal ein grausamer König.

A király Istentől, a törvény a királytól.

Der Präsident kommt aus der Oberschicht und die Gesetze kommen vom Präsidenten.

A gyarmatok kormányzóit a király nevezte ki.

Die Gouverneure der Kolonien wurden vom König ernannt.

- A vakok földjén az a király, akinek van egy szeme.
- A vakok országában a félszemű a király.

Im Land der Blinden ist der König, der ein Auge hat.

A király negyven éven át uralkodott népe fölött.

- Der König herrschte vierzig Jahre über sein Volk.
- Der König hat vierzig Jahre sein Volk regiert.

A király és családja a királyi palotában él.

Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.

Valamikor réges-régen élt egy nagy király Görögországban.

Es war einmal ein großer König, der lebte in Griechenland.

- Én vagyok a legjobb.
- Én vagyok a király!

Ich bin der Beste.

Volt egyszer egy nagy király, aki Görögországban élt.

Es war einmal ein großer König, der in Griechenland lebte.

Miért csak Angliában sikerül korlátozni a király hatalmát?

Warum hat es nur England geschafft, die Macht des Königs zu beschränken?

Élt egyszer egy király, akinek tizenkét lánya volt.

Es lebte einmal ein König, der hatte zwölf Töchter.

Ez a nagy négyszögletes épület a király kastélya.

Diese große viereckige Gebäude ist das Schloss des Königs.

Egy nagy széktől még nem lesz valaki király.

Ein großer Stuhl macht noch keinen König.

A király zavartalanul alszik egy barokk baldachin alatt.

Der König schläft ungestört unter einem Barockbaldachin.

A király igazságtalanságot követett el a nép ellen.

Der König war ungerecht dem Volk gegenüber.

Szászországtól eltérően, Frederick William király megtagadta békét kötni Napóleonnal.

Im Gegensatz zu Sachsen weigerte sich König Friedrich Wilhelm, mit Napoleon Frieden zu schließen.

A padlóban, egy bizonyos helyen látható a király sírköve.

An einer bestimmten Stelle ist im Fußboden der Grabstein eines Königs zu sehen.

- Lássuk csak! - mondta a király. - Milyen jutalmat kívánsz cserébe?

„Nun denn“, sprach der König. „Welche Belohnung wünschst du dir?“

- A király száműzte gyáva lovagjait és kinevezte Tomot strázsamesterré.
- A király elkergette az országából nyámnyila lovagjait és megtette Tomot őrsége parancsnokává.

Der König ließ seine feigen Ritter außer Landes jagen und ernannte Tom zum Hauptmann seiner Garde.

Ezek a sakkbábuk: paraszt, ló, futó, bástya, királynő és király.

Die Schachfiguren sind Bauer, Springer, Läufer, Turm, Dame und König.

A nevelőnő boszorkány volt, de a király nem tudta ezt.

Die Amme war eine Hexe, doch wusste dies der König nicht.

Sem király, sem pápa nem menekülhet el a Halál elől.

Weder König noch Papst entgehen dem Tod.

Valamikor réges-régen élt egy öreg király egy kicsike szigeten.

Vor langer, langer Zeit lebte ein alter König auf einer kleinen Insel.

A király minden alattvalója, tartva a haragjától, gyakran viselkedett teljesen szolgalelkűen.

Alle Untertanen des Königs verhielten sich oft sehr unterwürfig, da sie seinen Zorn fürchteten.

A király megkérdezte tőle: " Nem tűnik neked legyőzhetetlennek ez a hadsereg?"

Der König fragte ihn: »Kommt dir diese Armee nicht unbesiegbar vor?«

Élt egyszer egy király és egy királynő, akiknek három csodaszép lányuk volt.

Es waren einmal ein König und eine Königin, die drei wunderschöne Töchter hatten.

A király azt parancsolta, hogy erősítsék meg a várost, amennyire csak bírják.

Der König befahl, dass die Stadt so gut als möglich zu befestigen sei.

A király elunta az őt mindig magasztaló, hízelgő udvaroncait, tehát elküldte őket.

Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

- Pénz uralja a világot.
- A pénz a király, a pénz a törvény.

- Geld kann alles.
- Geld regiert die Welt.
- Geld beherrscht die Welt.

Frigyes király szerette a vadászatot, a bort, a nőket és a lakomákat.

König Friedrich liebte die Jagd, Wein, Frauen und Festgelage.

Sok pazar kastélyt építetett a király, melyek a gazdagságát voltak hívatottak kifejezni.

Zur Demonstration seines Reichtums, baute der König viele Prunkschlösser.

A királyné egy rövidebb úton a király előtt ért haza, s ruhát váltott.

Die Königin kehrte über eine Abkürzung heim, kam dort vor dem König an und wechselte ihr Kleid.

- Tomi nagyon király.
- Tomi menő csávó.
- Tomi egy arc.
- Tomi egy hatalmas arc.

- Tom ist ein Hammertyp.
- Tom ist cool.

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy király, akinek csak egyetlen leánygyermeke volt.

Es war einmal ein König, der eine einzige Tochter hatte.

A király nem ismerte el a jövendölés kétértelműségének veszélyét; ezzel győzelemittasan megpecsételte birodalma bukását.

Der König erkannte die gefährliche Doppeldeutigkeit des Orakelspruches nicht – und besiegelte siegessicher den Untergang seines Reichs.

A sakkfigurák a paraszt, a ló, a futó, a bástya, a királynő és a király.

Die Schachfiguren sind Bauer, Springer, Läufer, Turm, Dame und König.

- Jaj de jó!
- Jaj de fasza!
- Ó de jó!
- Hú de király!
- De nagyon szupi!

Oh, wie gut!

A király nem tudta, hogy a nő, akit a karjában tart, nem a saját kedves felesége, hanem egy gonosz boszorkány.

Der König wusste nicht, dass die Frau, die er da in den Armen hielt, nicht seine liebe Gemahlin, sondern eine böse Hexe war.

Mária szolgálólánynak öltözve beosont a kastély gyerekszobájába, kivette a király újszülött lányát a bölcsőből és a saját gyerekét tette be oda.

Maria schlich sich, als Dienstmagd verkleidet, ins Kindergemach des Schlosses, nahm die neugeborene Königstochter aus der Wiege und legte ihr eigenes Kind hinein.

- Nagyon baró lenne.
- Nagyon klassz lenne!
- Fasza lenne nagyon!
- Nagyon tuti lenne!
- Nagyon frankó lenne!
- Az nagyon zsír lenne.
- Az nagyon pöpec lenne!
- Az nagyon király lenne!
- Az nagy királyság lenne!

Das wäre so cool!

Amikor a király Tom hőstetteiről hallott, a hét tölgynél végbement csatából, egy hírnököt küldött érte, mert látni akarta, ki az a legény, aki oly bátran harcolt, míg harcedzett páncélos lovagjai a félelemtől maguk alá csináltak.

Als der König von Toms Heldentaten in der Schlacht bei den Sieben Eichen hörte, sandte er einen Boten aus und ließ ihn vor sich kommen; denn er wollte sehen, was das für ein Bursche war, der so tapfer focht, während seine stählernen Ritter knieschlotternd in ihren Rüstungen Wasser ließen.

- De ezt nem teheted, gyermekem - mondta a király kételkedve. - Te vagy a hercegnő! Nem teheted meg, hogy vértezetben, karddal a kezedben végigvágtatsz a birodalmon és kalandokba bonyolódsz. - Én megmutatom nektek, apám, hogy működik ez! Szolgáló, a páncélomat!

„Aber das geht doch nicht, mein Kind“, sagte der König verzweifelt. „Du bist die Prinzessin. Du kannst doch nicht in Rüstung mit einem Schwert durch das Reich reiten und Abenteuer bestehen.“ – „Ich werde Euch zeigen, wie das geht, Vater. Diener, meine Rüstung!“