Translation of "Machst" in Polish

0.012 sec.

Examples of using "Machst" in a sentence and their polish translations:

- Was machst du gerade?
- Was machst du nun?

Co robisz teraz?

- Wieso machst du das?
- Warum machst du es?

Dlaczego to robisz?

- Was machst du?
- Was machst du gerade?
- Was machen Sie?
- Was machst du da?

Co robisz?

Was machst du?

Co robisz?

Machst du mit?

- Czy dołączysz do nas?
- Przyłączycie się do nas?

Was machst du sonntags?

Co robisz w niedziele?

Machst du mir Kaffee?

Robisz dla mnie kawę?

Ständig machst du Fehler.

Ciągle popełniasz błędy.

Was machst du gern?

Co lubisz robić?

Machst du etwas Besonderes?

Czy robisz coś specjalnego?

Du machst wohl Witze!

- Chyba żartujesz?
- Żartujesz!

Du machst Witze, oder?

- Żartujesz, prawda?
- Robisz sobie jaja, prawda?

Was machst du hier?

Co tutaj robisz?

Du machst mich verrückt.

Wkurzasz mnie!

Du machst das gut.

Dobrze to robisz.

Wie machst du das?

Jak to robisz?

- He, du da! Was machst du?
- He, du! Was machst du da?

Hej, Ty! Co robisz?

Nämlich: wie machst du das --

czyli: jak to robisz,

Wie machst du diese Geräusche?

jak produkujesz te wszystkie dźwięki?

Warum machst du keine Diät?

Czemu nie przejdziesz na dietę?

Machst du die Tür auf?

- Czy otworzysz drzwi?
- Czy otworzycie drzwi?

Du machst einen tollen Job.

- Robisz świetną robotę.
- Robicie świetną robotę.

Hey, was machst du hier?

Hej, co ty tutaj robisz?

Machst du den Fernseher an?

Włączysz telewizor?

Was machst du wegen dem?

Co z tym zrobisz?

Was zum Teufel machst du?

Co Ty, do diabła, robisz?

Was machst du heute Abend?

Co robisz dziś wieczorem?

Was machst du hier drinnen?

Co ty robisz tu w środku?

Was machst du hier drin?

Co ty tutaj robisz?

Was machst du hier oben?

Co tu robisz na górze?

Was zum Teufel machst du hier?

Co tu, u diabła, robisz?

Was du machst, stört mich nicht.

To co robisz, mi nie przeszkadza.

Ich wusste, dass du Witze machst.

Wiedziałem, że żartowałeś.

Machst du dir Sorgen um Tom?

Martwisz się o Toma?

Was machst du vor dem Frühstück?

Co robisz przed śniadaniem?

Was machst du nach der Schule?

Co robisz po szkole?

Was für eine Arbeit machst du?

Jaką pracę robisz?

Was machst du in diesem Park?

Co robisz w tym parku?

Was machst du dir zum Frühstück?

Co robisz sobie na śniadanie?

Was machst du auf dem Dachboden?

Co robisz na strychu?

- Was hast du am Sonntag vor?
- Was machst du sonntags?
- Was machst du am Sonntag?

Co robisz w niedzielę?

- Warum tust du das?
- Warum machst du das?
- Warum machen Sie das?
- Wieso machst du das?

Czemu Ty to robisz?

- Du beängstigst mich.
- Du machst mir Angst.

Przerażasz mnie.

Was machst du mit deinem ersten Gehalt?

Co zrobisz ze swoją pierwszą wypłatą?

Du machst aus einer Mücke einen Elefanten.

Robisz wielki hałas o nic.

„Machst du dich über mich lustig?“ – „Nein!“

"Czy ty robisz sobie ze mnie żarty?" "Nie."

- Hey, Sie! Was machen Sie?
- He, du da! Was machst du?
- He, du! Was machst du da?

Hej, ty! Co ty robisz?

Die Kinder werden wach, wenn du Krach machst.

Dzieci się obudzą, jak narobisz hałasu.

- Was machst du hier?
- Warum bist du hier?

Dlaczego tu jesteś?

Es ist nicht richtig, wie du das machst.

- Źle to robisz.
- Nie robisz tego prawidłowo.

- Was machst du hier?
- Was tust du hier?

Co tutaj robisz?

Ich möchte, dass du das nie wieder machst.

Chcę, żebyś nigdy więcej tego nie robił.

Ich glaube, du machst dich über uns lustig.

Myślę, że żartujesz sobie z nas.

Du machst immer aus einer Mücke einen Elefanten.

Wiecznie robisz z igły widły!

- Warum tust du das?
- Wieso machst du das?

Czemu Ty to robisz?

Sieh zu, dass du sofort deine Hausaufgaben machst.

Lepiej od razu zrób zadanie domowe.

Wenn er nicht kommt, was machst du dann?

Co zrobisz, jeśli nie przyjdzie?

- Machst du Witze?
- Macht ihr Witze?
- Machen Sie Witze?

Żartujecie?

Ich weiß nicht, worüber du dir solche Sorgen machst.

Nie wiem, o co ty się tak martwisz.

Man erwartet von dir, dass du gute Arbeit machst.

- Spodziewamy się, że wykonasz tę pracę jak się patrzy.
- Uważamy, że świetnie sobie poradzisz.

- Was machst du hier?
- Was hast du hier verloren?

Co tutaj robisz?

Wenn du hier ein Nickerchen machst, erkältest du dich.

Jeśli się tu zdrzemniesz, zaziębisz się.

- Maria, was tust du gerade?
- Maria, was machst du gerade?

Mary, co robisz?

- Was machst du am Nachmittag?
- Was macht ihr am Nachmittag?

Co robisz po południu?

Wenn du so etwas Dummes machst, wird man dich auslachen.

Jeśli zrobisz coś tak głupiego, ludzie będą się z ciebie śmiać.

- Warum machst du es nicht?
- Warum tust du es nicht?

Dlaczego tego nie robisz?

- Tust du das für mich?
- Machst Du das für mich?

Czy robisz to dla mnie?

Warum machst du es bekannt, selbst der Konkurrenz in derselben Handelsbranche?

Dlaczego to ujawniasz, nawet swoim konkurentom w branży?

- Was macht ihr in der Freizeit?
- Was machst du in deiner Freizeit?

Co robisz w czasie wolnym?

Du machst deinen Körper damit kaputt, wenn du Tag und Nacht arbeitest.

Zrobisz sobie krzywdę pracując dzień i noc.

- Was machst du hier so früh?
- Was macht ihr hier so früh?

- Co robisz tu tak wcześnie?
- Co robicie tu tak wcześnie?

- Was machst du hier?
- Was macht ihr da?
- Was machen Sie da?

Co tutaj robisz?

- Du machst mich glücklich.
- Ihr macht mich glücklich.
- Sie machen mich glücklich.

Uszczęśliwiasz mnie.

- Was machst du beruflich?
- Was machen Sie beruflich?
- Was ist dein Beruf?

Jakie masz stanowisko?

- Was zum Teufel machst du hier?
- Was zum Teufel tust du hier?

Co tu, u diabła, robisz?

- Machst du Scherze?
- Das ist ein Witz, oder?
- Das is'n Witz, oder?

- Żartujesz?
- To żart?

- „Manchmal überlege ich, ob ich mich von ihm scheiden lassen sollte.“ – „Du machst wohl Witze!“
- „Manchmal denke ich über Scheidung von ihm nach.“ – „Du machst wohl Witze!“

"Od jakiegoś czasu myślę o rozwodzie z nim." "Ty chyba żartujesz!"

Wenn du dir zu sehr Sorgen machst, fallen dir noch die Haare aus.

Nie martw się tyle, bo wyłysiejesz.

- Was mögen Sie mehr, Radfahren oder Joggen?
- Was machst du lieber, Radfahren oder Laufen?

Co wolisz, jazdę na rowerze, czy bieganie?

- Du hast keine Ahnung, wie viel das mir bedeutet.
- Du machst dir keine Vorstellung davon, wie viel mir das bedeutet.
- Du machst dir keinen Begriff davon, wie viel das für mich bedeutet.

Nie masz pojęcia, ile to dla mnie znaczy.

- Was machen Sie in Japan?
- Was macht ihr in Japan?
- Was machst du in Japan?

Co robisz w Japonii?

Warte, machst du Witze? Warum sollten wir denn an so einen abgelegenen Ort gehen wollen?

Trzymaj mnie, to jakiś żart? Dlaczego mielibyśmy chcieć jechać w tak odległe miejsce?

Du machst dir keinen Begriff davon, wie viel Zeit ich auf dieses Projekt verwendet habe.

Nie masz pojęcia, ile czasu spędziłem nad tym projektem.

Mir gefällt nicht die Art und Weise, in der du dich über sie lustig machst.

Nie podoba mi się, jak się z niej wyśmiewasz.

„Machst du es der Liebe oder des Geldes wegen?“ – „Ich mache es wegen des Geldes.“

"Robisz to dla pieniędzy czy miłości?" "Robię to dla pieniędzy."

- Was machst du nächsten Sonntag?
- Was macht ihr nächsten Sonntag?
- Was machen Sie nächsten Sonntag?

Co zamierzasz robić w przyszłą niedzielę?