Translation of "Kuh" in French

0.010 sec.

Examples of using "Kuh" in a sentence and their french translations:

Die Kuh muht.

- La vache meugle.
- La vache beugle.
- La vache mugit.

- Die Kuh gibt uns Milch.
- Eine Kuh gibt Milch.

Une vache donne du lait.

- Die Kuh frisst das Gras.
- Die Kuh frisst Gras.

La vache mange de l'herbe.

- Tom melkt die Kuh.
- Tom melkt gerade die Kuh.
- Tom ist dabei, die Kuh zu melken.

Tom est en train de traire la vache.

Er sagte die Kuh

Il a dit que la vache

Eine Kuh gibt Milch.

Une vache donne du lait.

Er melkte die Kuh.

- Il a trait la vache.
- Il trayait la vache.

Sie melkte die Kuh.

Elle a trait la vache.

Die Kuh frisst Gras.

La vache mange de l'herbe.

Die Kuh gibt uns Milch.

- La vache nous donne du lait.
- La vache nous donne le lait.

Wie melkt man eine Kuh?

Comment trait-on une vache ?

Die Kuh frisst das Gras.

La vache mange l'herbe.

Eine Kuh hat vier Mägen.

Une vache a quatre estomacs.

- Hast du schon einmal eine Kuh gemolken?
- Hast du jemals eine Kuh gemolken?

- Avez-vous déjà trait une vache ?
- Est-ce que tu as déjà trait une vache ?

- Eine Kuh vertreibt Fliegen mit ihrem Schwanz.
- Eine Kuh vertreibt mit ihrem Schwanze Fliegen.

Une vache chasse les mouches avec sa queue.

Vielleicht von einer Kuh. Es stinkt.

Peut-être une vache. Ça pue.

Unsere Kuh gibt uns keine Milch.

Notre vache ne nous donne pas de lait.

Die Kuh versorgt uns mit Milch.

La vache nous fournit du lait.

Ich habe eine ganze Kuh gegessen.

J'ai mangé une vache entière.

Die Kuh ist ein Symbol Europas.

La vache est un des symboles de l'Europe.

Ich lernte, eine Kuh zu melken.

- J'ai appris à traire une vache.
- J'appris à traire une vache.

Eine Kuh hat einen langen Schwanz.

La vache a une queue longue.

- Die Ziege war die Kuh der Armen.
- Die Geiß war die Kuh des armen Mannes.

La chèvre était la vache des pauvres.

Auch eine schwarze Kuh gibt weiße Milch.

Même une vache noire donne du lait blanc.

Er weiß, wie man eine Kuh melkt.

Il sait traire une vache.

Ah, so melkt man also eine Kuh?

Oh, est-ce que c'est comme ça qu'on trait une vache ?

Die Ziege war die Kuh der Armen.

La chèvre était la vache des pauvres.

Hast du schon einmal eine Kuh gemolken?

Est-ce que tu as déjà trait une vache ?

Die Kuh hat ein zweiköpfiges Kalb geworfen.

La vache mit bas un veau à deux têtes.

Tom hat noch nie eine Kuh gemolken.

Tom n'a jamais trait une vache.

Die Ziege ist die Kuh des Armen.

La chèvre est la vache du pauvre.

Das Kalb trinkt die Milch der Kuh.

Le veau boit le lait de la vache.

Das machen eine Kuh oder ein Rind nicht.

Une vache ou un boeuf ne fait pas ça.

Bisher habe ich nie eine echte Kuh gesehen.

- Jusqu'à maintenant, je n'ai jamais vu de vraie vache.
- Je n'ai encore jamais vu de vrai vache.

In Indien ist die Kuh ein heiliges Tier.

En Inde, la vache est un animal sacré.

Er tauschte seine Kuh gegen zwei Pferde aus.

Il a échangé sa vache contre deux chevaux.

Ich habe noch nie eine echte Kuh gesehen.

Je n'ai encore jamais vu de vrai vache.

Eine Kuh macht muh, viele Kühe machen Mühe.

Alors qu'une seule vache se contente de meugler, beaucoup d'autres sont à la peine.

Tom weiß nicht, wie man eine Kuh melkt.

- Tom ne sait pas traire une vache.
- Tom ne sait pas comment traire une vache.

Das Google-Idiom melkt seine Nutzer wie eine Kuh.

L'idiome de Google traite ses utilisateurs comme une vache.

Die Kuh, die zuerst kommt, die trinkt sauberes Wasser!

La vache qui vient en premier, boit de l'eau propre !

Die einzelne Kuh hat den Kampf gegen die Löwen verloren.

La femelle isolée a perdu son combat contre les lions.

Diese dumme Kuh weiß nicht, dass mein Geld falsch ist.

Cette idiote ne sait pas que ma monnaie est fausse.

Angeführt von der ältesten Kuh treibt die Herde den Nachwuchs weiter.

Guidée par la femelle la plus âgée, la harde fait avancer les plus petits.

Wenn eine Kuh es findet, saugt es sofort an Ihrem Blut

Quand une vache le trouve, il colle suce immédiatement votre sang

Wenn die Kuh am Himmel schwirrt, hat sich die Natur geirrt.

Quand les vaches volent au ciel, elles semblent moins naturelles.

Wenn du Harmonie suchst, dann folge der Kuh auf die Weide.

Si tu cherches l'harmonie, alors suis la vache au pré.

Die Kuh ist ein Pflanzenfresser, während der Hund ein Fleischfresser ist.

La vache est un animal herbivore, le chien, par contre, est carnivore.

Was hat die Kuh mit den Emergenzen, Dornen und Stacheln zu tun?

Qu'est-ce que la vache a à voir avec les protubérances et les épines ?

Der Film erzählt die Geschichte einer Kuh, die vom Himmel gefallen ist.

Le film raconte l'histoire d'une vache qui est tombée du ciel.

Damit kannst du der Kuh das Kalb und der Frau das Kind abfragen.

Avec cela, tu peux réclamer à la vache le veau et à la femme l'enfant.

Man wird so alt wie eine Kuh und lernt doch immer noch dazu.

On peut être un vieux porc et s'instruire encore.

Demokratie ist, wenn eine Kuh sich aussuchen darf, vom wem sie gemolken wird.

La démocratie, c’est quand une vache est autorisée à choisir qui la traira.

Fliegt hoch die Kuh und tief das Rind, dann ist das wohl ein Wirbelwind.

Lorsque les vaches volent haut et les bœufs volent bas, c'est qu'il y a probablement une tornade.

Vielmehr als aus jedem anderen Grund ist er an den schönen Augen einer Kuh gestorben.

Il en est mort beaucoup plus pour les beaux yeux d'une vache que pour toute autre cause.

Die Kuh muht, der Hahn kräht, das Schwein grunzt, die Ente quakt und die Katze miaut.

La vache meugle, le coq chante, le cochon grouine, le canard cancane, et le chat miaule.

- Stellen wir uns vor, dass das Gras die Kuh wachsen lässt und sie 16 Liter Milch pro Tag erzeugt.
- Stellen wir uns vor, dass das Gras die Kuh fetter macht und diese sechzehn Liter Milch am Tag gibt.

Imaginons que l'herbe fasse grossir la vache et qu'elle produise 16 litres de lait par jour.

Stellen wir uns vor, dass das Gras die Kuh wachsen lässt und sie 16 Liter Milch pro Tag erzeugt.

Imaginons que l'herbe fasse grossir la vache et qu'elle produise 16 litres de lait par jour.

« Il pleut comme vache qui pisse », das heißt „Es regnet wie eine Kuh, die pisst“, ist eine besonders hässliche französische Redewendung.

« Il pleut comme vache qui pisse », est une expression française particulièrement laide.

Die Kuh macht "muh", der Hahn macht "kikeriki, das Schwein macht "oink, oink", die Ente macht "quak" und die Katze macht "miau".

La vache fait "meuh", le coq fait "cocorico", le cochon fait "groin, groin", le canard fait "coin, coin" et le chat fait "miaou".

- Wenn ich das Alphabet neu ordnen könnte, würde ich das U und das I nebeneinander setzen.
- Wenn ich das Alphabet neu ordnen könnte, würde ich die Kuh rausnehmen.

- Si je pouvais réordonner l'alphabet, je mettrais le U et le I l'un à côté de l'autre.
- Si je pouvais réarranger l'alphabet, je supprimerais « N ».

- Es ist nie zu spät zum Lernen.
- Man ist niemals zu alt zum Lernen.
- Niemand ist zu alt zum Lernen.
- Man ist nie zu alt zum Lernen.
- Man lernt nicht aus.
- Man wird so alt wie eine Kuh und lernt noch immer was dazu.

- Vis, progresse, mais n'arrête jamais d'apprendre.
- Tu n'es pas trop vieux pour apprendre.

Einem Jungen, welcher eine Kuh auf dem Markte von Hereford veräußert hatte, wurde von einem Wegelagerer aufgelauert, welcher an einer geeigneten Stelle das Geld verlangte. Der Junge machte hierauf auf dem Absatz kehrt und lief davon; da ihn der Wegelagerer aber absattelnd einholte, nahm er das Geld aus der Tasche und streute es umher, und während der Wegelagerer es auflas, sprang der Junge auf das Pferd und ritt nach Hause.

- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.
- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.