Translation of "Sie’s" in English

0.048 sec.

Examples of using "Sie’s" in a sentence and their english translations:

Wollen Sie’s mal versuchen?

- Would you like to give it a try?
- Would you like to try it?

Tun Sie’s für mich!

Do it for me.

- Hast du’s?
- Habt ihr’s?
- Haben Sie’s?

- Do you have it?
- Have you got it?

- Versuch’s doch mal!
- Versuchen Sie’s doch mal!

- Give it a shot.
- Give it a go.

- Tu’s für mich!
- Tun Sie’s für mich!

Do it for me.

- Sagen Sie’s auf Deutsch!
- Sagt’s auf Deutsch!

Say it in German.

- Willst du’s mal versuchen?
- Wollen Sie’s mal versuchen?

Would you like to try it?

- Haben sie es gekauft?
- Haben sie’s dir abgekauft?

Did they buy it?

Sie trägt eine Brille, weil sie’s chic findet.

She wears vanity glasses.

Warum sollte Maria das tun, wenn sie’s nicht muss?

Why should Mary do that if she doesn't have to?

- Zeig’s mal her.
- Zeigen Sie’s mal her.
- Zeigt’s mal her.

Let's see it.

Tom wartete darauf, dass Maria spräche, doch tat sie’s nicht.

Tom waited for Mary to speak, but she didn't.

Maria hat uns doch nicht geholfen, obwohl sie’s versprochen hatte.

Mary didn't help us like she said she would.

- Sag’s auf Deutsch!
- Sagen Sie’s auf Deutsch!
- Sagt’s auf Deutsch!

Say it in German.

- Wollen Sie’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie es denn nicht wissen?

Don't you want to know?

- Willst du’s mal versuchen?
- Wollen Sie’s mal versuchen?
- Wollt ihr’s mal versuchen?

Would you like to try it?

- Willst du’s oder nicht?
- Wollen Sie’s oder nicht?
- Wollt ihr’s oder nicht?

Do you want it or not?

- Vergesst es! Das ist zu riskant.
- Vergessen Sie’s! Das ist zu riskant.

Forget it. It's too risky.

Träume gehen nicht oft in Erfüllung, oder? Wäre es nicht schön, wenn sie’s täten?

Dreams don't often come true, do they? Wouldn't it be nice if they did?

Die Leute sagen zwar unentwegt, dass sie schön wäre, aber in Wirklichkeit ist sie’s nicht.

People keep saying that she's beautiful, but really, she isn't.

- Warum sagst du’s mir nicht?
- Warum sagt ihr’s mir nicht?
- Warum sagen Sie’s mir nicht?

Why don't you tell me?

Weiße Tiger sind keine Albinos. Denn wären sie’s doch, so wären sie gänzlich ohne Streifen.

White tigers are not albinos. If they were, they would have no stripes whatsoever.

Tom und Maria haben nicht die Absicht zu tun, wovon Johannes meinte, dass sie’s tun müssten.

Tom and Mary have no intention of doing what John told them they have to do.

- Willst du’s oder nicht?
- Wollen Sie’s oder nicht?
- Wollt ihr’s oder nicht?
- Willst du das oder nicht?

- Do you want it or not?
- Do you want this or not?

Sie waren zwar nicht Bruder und Schwester, doch liebten sie einander fast ebenso, als wären sie’s gewesen.

They were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been.

Tom und Maria gaben zu, das, wovon Johannes gesagt hatte, dass sie’s tun müssten, unterlassen zu haben.

Tom and Mary admitted they didn't do what John told them they needed to do.

- Hast du es gelesen?
- Habt ihr es gelesen?
- Haben Sie es gelesen?
- Haben Sie’s gelesen?
- Habt ihr’s gelesen?

Did you read it?

- Vergiss es! Das ist zu riskant.
- Vergesst es! Das ist zu riskant.
- Vergessen Sie’s! Das ist zu riskant.

Forget it. It's too risky.

- Wenn ich gehen soll, sag’s einfach!
- Wenn ich gehen soll, sagt’s einfach!
- Wenn ich gehen soll, sagen Sie’s einfach!

If you want me to leave, just say so.

Tom fragte sich, wie oft er Maria wohl noch würde auffordern müssen, ihr Zimmer aufzuräumen, bis sie’s denn endlich täte.

Tom wondered how many times he'd have to tell Mary to clean her room before she finally did.

- Willst du es denn nicht wissen?
- Willst du’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie es denn nicht wissen?

Don't you want to know?

- Weiße Tiger sind keine Albinos. Denn wären sie’s doch, so wären sie gänzlich ohne Streifen.
- Weiße Tiger sind keine Albinos; sonst hätten sie nämlich gar keine Streifen.

White tigers are not albinos. If they were, they would have no stripes whatsoever.

„Doktor, sagen Sie’s mir ganz offen, auch wenn’s hart ist: Komme ich durch, oder habe ich meine letzten Kekse gebacken?“ – „Sie kommen schon wieder auf die Beine. Es fragt sich nur, wann!“

"Doctor, say it to me quite frankly, even if it's difficult: Will I pull through, or have I bit the biscuit?" - "You're going to be back on your feet again. The question is just when!"

- Leg’s einfach wieder auf den Schreibtisch!
- Leg es einfach wieder auf den Schreibtisch!
- Legt es einfach wieder auf den Schreibtisch!
- Legen Sie es einfach wieder auf den Schreibtisch!
- Legen Sie’s einfach wieder auf den Schreibtisch!
- Legt’s einfach wieder auf den Schreibtisch!

Just put it back on the desk.