Translation of "Raisins" in German

0.009 sec.

Examples of using "Raisins" in a sentence and their german translations:

- Les raisins secs sont des raisins secs.
- Les raisins secs sont des raisins séchés.

Rosinen sind getrocknete Trauben.

Les raisins secs sont des raisins ratatinés.

Rosinen sind geschrumpfte Weintrauben.

Les raisins secs sont des raisins secs.

- Rosinen sind getrocknete Weintrauben.
- Rosinen sind getrocknete Trauben.

Les raisins sont transformés en vin.

Trauben werden zu Wein verarbeitet.

Ces raisins ont un goût acide.

Diese Weintrauben schmecken sauer.

Tom mange-t-il des raisins ?

Isst Tom Trauben?

Tu veux des raisins secs dans ton gruau ?

Willst du ein paar Rosinen in deinem Haferbrei haben?

Dois-je acheter des raisins ou des fraises ?

Soll ich Trauben oder Erdbeeren kaufen?

S'agit-il de raisins secs ou de canneberges ?

Sind das Rosinen oder Preiselbeeren?

- Bonjour, je voudrais deux baguettes et deux petits pains aux raisins.
- Bonjour ! Je voudrais deux baguettes et deux petits pains aux raisins.

Guten Tag! Ich möchte zwei Baguettes und ein paar Rosinenbrötchen.

J'aime les fruits tels que les raisins et les pêches.

Ich mag Früchte wie Trauben oder Pfirsiche.

Le pain que nous avons mangé avait des raisins dedans.

Das Brot, das wir aßen, hatte Rosinen darin.

Le pain que nous avons mangé avait des raisins dessus.

Das Brot, das wir aßen, hatte Rosinen darauf.

J'aime les petits pains sucrés, comme le pain aux raisins.

Ich mag süße Brötchen, wie Rosinenbrötchen.

Ces raisins ont l'air sucré, mais en fait ils sont acides.

Diese Trauben sehen süß aus, sind in Wirklichkeit aber sauer.

Les raisins sont tellement surs que je ne peux les manger.

Die Trauben sind so sauer, dass ich sie nicht essen kann.

Bonjour ! Je voudrais deux baguettes et deux petits pains aux raisins.

Guten Tag! Ich möchte zwei Baguettes und ein paar Rosinenbrötchen.

Pouvez-vous nous dévoiler votre recette pour une crêpe aux raisins secs réussie ?

Können Sie uns Ihr Rezept für einen gelungenen Kaiserschmarrn verraten?

J'aime les jours d'automne, lorsque l'on peut humer le parfum doucereux des raisins mûrs.

Ich mag die Herbsttage, wenn man den süßlichen Duft reifer Weinbeeren riechen kann.

La Kabylie produit beaucoup : de l'huile d'olive, des figues, des figues de barbarie, des grenades et des raisins.

Die Kabylei produziert viel Olivenöl, Feigen, Kaktusfeigen, Granatäpfel und Trauben.

La crêpe autrichienne aux raisins secs est une sorte de crêpe, mais à ne pas confondre avec les crêpes épaisses allemandes.

Der Kaiserschmarrn ist eine Art Eierkuchen, aber keineswegs zu verwechseln mit Pfannkuchen.

Il y a des raisins sans pépin, des pastèques sans pépin, mais je me demande s’il y a des mangues sans pépin.

Weintrauben oder Wassermelonen ohne Kerne gibt es ja. Ob es wohl auch Mangos ohne Kern gibt?

« Je voudrais un kilo de raisins, s'il vous plaît. » « Autre chose ? » « Oui, j'ai aussi besoin de pommes. » « Les pommes ici ont bon goût et sont bon marché. » « Bon. J'en prends deux kilos. »

„Ich möchte ein Kilo Weintrauben bitte.“ – „Noch etwas?“ – „Ja, ich brauche auch Äpfel.“ – „Die Äpfel hier schmecken gut und sind billig.“ – „Gut. Ich nehme zwei Kilo.“