Translation of "L'épée " in German

0.004 sec.

Examples of using "L'épée " in a sentence and their german translations:

- Donne-moi l'épée.
- Donnez-moi l'épée.

- Gib mir das Schwert.
- Geben Sie mir das Schwert.
- Gebt mir das Schwert.

Celui qui vit par l'épée périra par l'épée.

Wer ein Schwert benützt, wird durch dieses Schwert umkommen.

Celui qui vit par l'épée, périra par l'épée.

- Wer mit dem Schwert lebt, wird durch das Schwert sterben.
- Wer durch das Schwert lebt, wird durch das Schwert sterben.

Tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

Ein jeder, der zum Schwert greift, wird durch das Schwert zugrunde gehen.

Donnez-moi l'épée.

- Gib mir das Schwert.
- Geben Sie mir das Schwert.
- Gebt mir das Schwert.

Enlève l'épée de ta main !

Nimm das Schwert aus deiner Hand!

La plume est plus forte que l'épée.

- Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
- Der Stift ist stärker als das Schwert.
- Die Feder ist mächtiger denn das Schwert.

L'épée peut être employée pour protéger le corps.

Das Schwert kann benutzt werden, um den Körper zu schützen.

On dit que la plume est plus puissante que l'épée.

Es heißt, die Feder sei mächtiger als das Schwert.

Une nation ne lèvera plus l'épée contre une autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.

Keine Nation wird gegen eine andere das Schwert erheben, und das Kriegshandwerk werden sie nicht mehr lernen.

Si vous êtes un guerrier comme Kirk Douglas dans le célèbre film Vikings et que vous mourez l'épée

Wenn Sie ein Krieger wie Kirk Douglas im berühmten Wikinger-Film sind und das Schwert

Si les actions sont plus importantes que les mots, pourquoi la plume est-elle plus forte que l'épée ?

Wenn Taten mehr bedeuten als Worte, warum verletzt dann der Schreibstift mehr als das Schwert?

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.