Examples of using "Lauseen" in a sentence and their portuguese translations:
Como mudo a língua de uma frase?
- Por favor, apaga esta frase.
- Por favor, apague esta frase.
- Por favor, apaguem esta frase.
Sou dono desta frase.
Estou escrevendo uma frase em alemão.
- Se você ler esta frase, se tornará cego.
- Se vocês lerem essa frase, se tornarão cegos.
- Se ler esta frase, você se tornará cego.
- Você poderia traduzir esta frase para mim?
- Você poderia traduzir essa frase para mim?
- O que significa um ponto de exclamação numa frase?
- Que valor tem o ponto de exclamação numa frase?
- Não entendo o significado exato dessa frase.
- Eu não entendo o significado exato dessa frase.
Eu entendo a frase, mas não consigo traduzi-la.
Como eu deleto uma frase?
Se vocês são capazes de ler esta frase, então é porque sabem ler.
O teorema de Pitágoras diz que o quadrado da hipotenusa é igual à soma dos quadrados dos catetos.
Você pode ter de esperar várias semanas para que uma frase que você adicionou seja indexada pelo motor de busca.
Uma pessoa bilíngue pode mudar de um idioma para outro no meio de uma frase, e essa troca de código é um tópico de estudo para os linguistas.
- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.
Quando um falante de inglês percebe que um estrangeiro com quem ele está falando não entende uma de suas frases, ele a repete, da mesma forma, mas mais alto, como se e pessoa fosse surda. Em nenhum momento lhe passa pela cabeça que seu vocabulário pode ser muito complicado ou que sua expressão seja muito provavelmente ambígua para um estrangeiro e que poderia reformulá-la de uma maneira mais simples. O resultado é que a pessoa não apenas fica sem entender, mas se irrita por ser considerada surda.