Translation of "Feather" in German

0.004 sec.

Examples of using "Feather" in a sentence and their german translations:

He has a huge feather.

Er hat eine riesige Feder.

She has a huge feather.

- Sie hat eine riesige Feder.
- Er hat eine riesige Feder.

- Birds of a feather flock together.
- Birds of a feather will gather together.

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

Birds of a feather flock together.

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

I felt light as a feather.

- Ich fühlte mich federleicht.
- Ich fühlte mich so leicht wie eine Feder.

You have a feather in your hair.

Du hast eine Feder im Haar.

Tom suffocated Mary with a feather pillow.

Tom erstickte Mary mit einem Daunenkissen.

The mother tickled her child with a feather.

Eine Mutter kitzelte ihr Baby mit einer Feder.

You are light as a feather, my darling.

Du bist federleicht, mein Schatz.

Tom found a seagull feather on the beach.

Tom fand am Strand eine Möwenfeder.

"Do you have a feather?" "Yes, I have one."

„Hast du eine Feder?“ – „Ja.“

- A man is known by the company he keeps.
- Birds of a feather flock together.

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

Berezina, he looked splendid, in an open-necked  shirt, velvet cloak, a white feather in his cap.

Berezina sah er großartig aus, in einem Hemd mit offenem Hals, einem Samtmantel und einer weißen Feder in der Mütze.

- "Do you have a pen?" "Yes, I have one."
- "Do you have a feather?" "Yes, I have one."

- „Hast du einen Füller?“ – „Ja.“
- „Hast du eine Feder?“ – „Ja.“

"What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken."

"Was ist der Unterschied zwischen Erotik und Perversität?" - "Erotik ist, wenn du eine Feder verwendest, und Perversität, wenn du eine ganze Henne nimmst."

We must especially beware of that small group of selfish men who would clip the wings of the American Eagle in order to feather their own nests.

Wir müssen insonderheit achthaben auf jene kleine Gruppe nur auf sich selbst Bedachter, welche dem amerikanischen Aar bereitwillig die Flügel stutzten, um damit ihre eigenen Nester zu befiedern.

I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a school-boy. I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world.

Ich bin so leicht wie eine Feder, ich bin so glücklich wie ein Engel, ich bin so froh wie ein Schuljunge. Mir schwindelt wie einem Betrunkenen. Allen frohe Weihnachten! Ein glückliches neues Jahr der ganzen Welt.

"I'm not as stubborn as Tom." "Not as stubborn? You're as stubborn as an old mule – far worse than Tom!" "I had no idea you thought that about me, Mary." "Everyone thinks that, John. Everyone!" "Well, you could knock me down with a feather."

„ Ich bin nicht so stur wie Tom.“ – „Nicht so stur? Du bist ein störrischer alter Esel – viel schlimmer als Tom!“ – „Ich hätte nicht gedacht, dass du das von mir meinst, Maria.“ – „Alle meinen das, Johannes. Alle!“ – „Jetzt bin ich baff.“