Translation of "Grace" in French

0.004 sec.

Examples of using "Grace" in a sentence and their french translations:

- Grace has not come yet.
- Grace hasn't arrived yet.
- Grace hasn't come yet.

Grace n'est pas encore venue.

People like Grace.

Des gens comme Grace.

Grace looked angry.

Grace donnait l'impression d'être en colère.

Grace hasn't come yet.

La grâce n'est pas encore venue.

Grace wore an indignant look.

Grace arborait un regard indigné.

Grace has not come yet.

La grâce n'est pas encore venue.

Hail Mary, full of grace.

Je vous salue Marie, pleine de grâce.

Grace decided to leave her village.

Grace a décidé de quitter son village.

Grace was then locked into that flat

Grace a ensuite été enfermée dans cet appartement

Grace was trapped and had been enslaved.

Grace était piégée et réduite à l'esclavage.

With grace, they were closing this factory.

Ils fermaient l'usine avec grâce.

I would like to introduce you to Grace.

Je voudrais vous présenter Grace.

Grace managed to hide and escape the onslaught.

Grace a réussi à se cacher et à échapper à l'attaque.

Grace decided that things couldn't get any worse

Grace pensait que la situation ne pouvait pas empirer :

Grace is now living independently in the community.

Grace vit aujourd'hui libre au sein de la communauté.

But you show me grace and great mercy.

vous m'offrez grâce et compassion.

Yoko danced with a grace that surprised us.

Yoko dansait avec grâce, ce qui nous étonna.

Do you know if Grace is at home?

Sais-tu si Grace est chez elle ?

Grace arrived in England and was taken to a flat.

Grace est arrivée en Angleterre et a été emmenée dans un appartement.

And offered Grace the opportunity to get away from it all:

et lui a offert l'opportunité de tirer un trait sur tout ça :

She was playing with such a grace, I was in awe.

Elle jouait avec une telle grâce, j'étais émerveillée.

Grace is an Ethiopian lady. She is married, with a small daughter.

Grace est éthiopienne. Elle est mariée et a une petite fille.

grace of Napoleon and French blood. It’s  black ingratitude that’s blinding you.”

grâce de Napoléon et du sang français. C'est une ingratitude noire qui vous aveugle.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

- From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
- We have all received one blessing after another from the fullness of his grace.

De la plénitude de sa grâce nous avons reçu bénédiction après bénédiction.

So that you show up in the world with love, creativity and grace.

pour vous révéler au monde avec amour, créativité et grâce.

Father took his place at the head of the table and began to say grace.

Père pris place au bout de la table et entama le bénédicité.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Just so you know, Grace is not her real name but her story is very real.

Sachez que ce n'est pas son vrai nom mais son histoire est bien réelle.

"Say, who the people, what the clime and place, / and many a victim's blood thy hallowed shrine shall grace."

" Ici nous ignorons dans quel climat nous sommes ; / ici nous ignorons et les lieux et les hommes : / des honneurs solennels vous paîront vos bienfaits. "

- However high we can fly, we end up going down again.
- Grace is a way to fall to the top.

- Si haut qu'on puisse voler, on finit par redescendre.
- La grâce est une façon de tomber vers le haut.

- The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
- The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. Amen.

La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen.

Much-musing, to the woodland nymphs I pray, / and Mars, the guardian of the Thracian plain, / with favouring grace the omen to allay, / and bless the dreadful vision.

Tremblant, j'offre mes vœux aux nymphes des bocages, / au fier dieu des combats ; et mes pieux hommages / sollicitent des dieux un présage plus doux.

Those clothe with awe / the Senate; there they choose the judges for the law. / These delve the port; the broad foundations there / they lay for theatres of ample space, / and columns, hewn from marble rocks, prepare, / tall ornaments, the future stage to grace.

Là, pour les dieux s'élève un auguste édifice; / là, viendra l'innocence invoquer la justice ; / contre les flots grondants et les vents orageux / le commerce a ses ports ; le théâtre a ses jeux, / et déjà, de la scène ornements magnifiques, / les marbres africains sont taillés en portiques.

Then with lowly downcast eye / she dropped her voice, and softly made reply. / "Ah! happy maid of Priam, doomed instead / at Troy upon a foeman's tomb to die! / Not drawn by lot for servitude, nor led / a captive thrall, like me, to grace a conqueror's bed."

Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "

"Thou, who alone Troy's sorrows deign'st to hear, / and us, the gleanings of the Danaan spear, / poor world-wide wanderers and in desperate case, / has ta'en to share thy city and thy cheer, / meet thanks nor we, nor what of Dardan race / yet roams the earth, can give to recompense thy grace."

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

And in the cloud unseen, / wrapt in its hollow covering, they abide / and note what fortune did their friends betide, / and whence they come, and why for grace they sue, / and on what shore they left the fleet to bide, / for chosen captains came from every crew, / and towards the sacred fane with clamorous cries they drew.

Caché dans son nuage, il hésite, il balance, / veut savoir leur destin, veut savoir en quels lieux / les ont jetés les vents, les ont conduits les dieux, / quel sort les a sauvés, ou bien sur quel rivage / ils ont laissé la flotte échappée au naufrage, / et quels pressants besoins, quels intérêts nouveaux, / à Carthage ont conduit les chefs de ses vaisseaux.

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "