Translation of "Burden" in French

0.004 sec.

Examples of using "Burden" in a sentence and their french translations:

The burden is great.

Le fardeau est énorme.

Life is a burden.

La vie est une souffrance.

That I'm a burden to them,

que je suis un fardeau pour eux,

- I am afraid I'll be a burden to you.
- I'm afraid I'll be a burden to you.
- I'm afraid that I'll be a burden to you.

J'ai peur que je sois un fardeau pour toi.

You are a burden on the state

Vous êtes un fardeau pour l'État

That responsibility is a burden to him.

Cette responsabilité est un fardeau pour lui.

- I don't want to be a burden to you.
- I don't want to be a burden on you.

- Je ne veux pas être un poids pour toi.
- Je ne veux pas être un poids pour vous.

Shopping around has become a burden to him.

Courir les magasins est devenu une corvée pour lui.

My dish-washing duties are a heavy burden.

Mes obligations quant au lavage de vaisselle sont un grand fardeau pour moi.

I'm afraid I'll be a burden to you.

J'ai peur que je sois un fardeau pour toi.

I don't want to burden you with my troubles.

Je ne veux pas vous accabler avec mes ennuis.

One's partner should not be a burden to them.

Le partenaire d'une personne ne devrait pas être un fardeau.

Even if the burden of proof is on the parties,

Même si la charge de la preuve pèse sur les parties,

- I know I'm a burden; you don't have to repeat it.
- I know that I'm a burden; you don't need to be repeating it.

Je sais que je suis un fardeau ; inutile de le répéter.

What that means is that the burden has been outsourced elsewhere.

ça signifie que la charge est délocalisée.

He didn't want to be a burden to his family because

Il ne voulait pas être un fardeau pour sa famille parce que

Legal presumptions lead to a reversal of the burden of proof.

Les présomptions légales aboutissent à un renversement de la charge de la preuve.

I don't want to be any more burden to my parents.

Je ne veux plus être aucune charge pour mes parents.

I ask not for a lighter burden, but for broader shoulders.

Je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges.

Sometimes I feel like a burden to the people around me.

Parfois, J'ai l'impression d'être un fardeau pour les gens autour de moi.

Our emotional well being really does suffer under this burden of expectation.

Notre bien-être émotionnel pâtit de ce stress qu'on nous impose.

If the principle is that the burden of proof is on the claimant,

Si le principe est que la charge de la preuve pèse sur le demandeur,

The burden on the emergency services and the emergency doctor is very high.

Le fardeau des services d'urgence et du médecin urgentiste est très élevé.

I know that I'm a burden; you don't need to be repeating it.

Je sais que je suis un fardeau ; inutile de le répéter.

So discipline in Shaolin is not seen as a kind of burden and a heavy task,

Shaolin ne considère pas la discipline comme un fardeau, une lourde tâche,

- The people groaned under the burden of heavy taxation.
- The population was crushed by the taxes.

La population était écrasée sous les impôts.

What makes old age hard to bear is not the failing of one's faculties, mental and physical, but the burden of one's memories.

Ce qui rend la vieillesse difficile à supporter, ce n'est pas la défaillance des facultés, qu'elles soient mentales ou physiques, mais le poids des souvenirs.

The elders say: a guest for a day is welcome; a guest for two days is a burden; one who stays for longer than that must be made to understand that he is an imposition.

Les anciens disent : l'invité d'un jour est le bienvenu ; celui de deux jours pèse ; celui qui s'insinue plus que cela, fais-le-lui comprendre.