Examples of using "Pair" in a sentence and their finnish translations:
Mikä pari!
Osta silmälasit, saat toiset lasit kaupan päälle!
Mikä pari he ovatkaan!
Sain uudet kengät.
Ostin parin kenkiä.
- Hän osti parin kenkiä.
- Hän osti kenkäparin.
- Hän osti kengät.
Ostin uudet sakset.
Tarvitsen sakset.
Minulla on lapaset.
Hän osti uuden hansikasparin.
Isä osti minulle hanskat.
Ostin uudet silmälasit.
Minä ostin nahkahanskat.
Hän osti uuden hansikasparin.
- Tomilla on uudet aurinkolasit.
- Tomil on uudet arskat.
Nää on mun lempikengät.
Kanarianlintupariskunta on hänen ainoa ystävänsä.
Hansikkaat ovat mukava lahja.
En löytänyt muuta kuin sakset.
Hän hyökkäsi miehen kimppuun saksilla.
Pöydällä on sakset.
Hansikkaat olivat jääneet taksiin.
Leikkaan paperin saksilla.
Tom tahtoi ostaa uudet saappaat.
Sängyllä oli käsiraudat.
- Tarvitsen saksia.
- Tarvitsen sakset.
- Minulla on sakset laukussani.
- Mul on sakset mun laukus.
- Mulla on sakset mun laukussa.
Hän antoi hänelle parin timanttikorvakoruja.
Korvakorut ovat hänelle kiva lahja.
Hän valitsi pukuunsa sopivan sukkaparin.
Tarvitsen sakset leikatakseni tämän paperin.
Hyvät silmälasit auttavat sinua lukemaan.
Poikani etsi sukkiensa toista paria.
Kaikki näyttää sumealta. Taidan tarvita uudet silmälasit.
Käytän noita saksia leikkaamaan keltaisen paperin.
Hän oli lukemassa, vierellään vaimo kutomassa lapasia.
Tomilla oli vain yksi sukkapari ja niissäkin oli reikiä.
ja yhdistämme sen laseriin, joka lähettää lyhyitä valopulsseja.
Pari nahkahansikkaita on välttämättömyys, kun työskentelee näillä koneilla.
Oppilaat pitelivät miespuolista opiskelijaa maassa ja leikkasivat hänen hiuksensa saksilla.
Tarvitsetko apua?
Yoshio sanoi maksavansa vaikka 15 000 jeniä uudesta parista koripallokenkiä, mutta minusta se oli kovin kallista.
Taskulaskimet ovat yhtä halpoja kuin sukkapari ja yhtä tarpeellisia tuhansille Britannian koululapsille kuin kynä ja kumi.
”Miksiköhän sukista katoaa aina vain toinen pari?” ”No, jos molemmat sukat katoavat, et huomaa, että ne ovat kadoksissa.” ”Äh, niinhän se on.”
Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.